- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
调查报告的翻译项目管理.doc
调查报告的翻译项目管理 摘 要:随着世界全球化的推进,翻译行业进入了高速增长的轨道,成为中国发展速度最快、发展前景最好的新兴行业之一。而且,世界的经济逐渐走向一体化,各国之间的贸易和交流也大大增强,每年发表的文献和图书等数量大得惊人。因而,翻译已不是传统的一个或者几个译者独立作业的一项活动,而是需要一个团队甚至几个团队一起达到目的的活动,也就是通过翻译项目管理的形式获得客户满意的成品。本论文就笔者管理一次世界银行上海保障房调查报告的翻译项目作为依据,在对项目的特征进行整体描述的基础上,对翻译项目管理的工作要点和操作流程进行了归纳,总结在此项目管理中出现的问题类型,并提出解决方案。 关键词:调查报告 翻译项目 翻译项目管理 管理流程 一、引言 随着中国与世界经济融合程度的提高,国内翻译行业不断发展壮大,加入WTO后,中国发展的步伐加快,翻译需求呈爆炸式增长,翻译公司如雨后春笋般蓬勃发展。据统计,目前全世界的出版的科技文献中,英文翻译占60%,德语翻译占10%,法语翻译占10%,俄语翻译占10%,日语翻译占3%,西班牙语翻译占2%,其他文字占5%;世界上的资讯每十年增长1倍,而每年出版新书接近70万册,高科技论文7000万页(上海瑞科翻译公司,2011)。同时,随着改革开放的不断深入,中国与各国之间的交流和贸易进一步加强,中国的翻译服务有着广阔的市场,但这也给中国的翻译市场带来了巨大的挑战。所以,“翻译项目管理”这个理念越来越受到翻译界人士的重视。 二、翻译项目管理的简介 项目(Project)是规划一个新活动、建立一个新企业、开发一个新产品、实施一项新工程等的统称。项目是任何一个组织和企业发展的重要载体,因为组织和企业的战略目标都是由一系列项目来具体实现。而项目管理则是实现项目目标的重要手段,项目管理的有效性决定了企业或组织战略目标实现的程度。 三、调查报告翻译项目的介绍 随着国内外翻译行业对专业译员以及翻译管理者的不断需求,国内大部分高等院校都在不断深化完善翻译硕士(MTI)的专业建设,因此,MTI专业已经得到了越来越多教育界人士的关注和支持。笔者以2012 年8月15日到2012 年8月30日所做的世界银行的上海住房调查报告翻译项目为例,介绍翻译项目管理的特征、工作要点和操作流程,总结在项目管理中出现的问题类型,提出解决方案。 (一)项目特点 此翻译项目主要介绍对上海保障房的调查结果,源语言为中文,目标语为英语,大约有20万字之多。 1.大量的数字和表格统计 这个项目主要是针对保障房进行调查总结的报告,所以文本里会存在大量的数据和表格,从某些方面来说这些也增加了翻译的难度。 2.重复性强 整个项目大约有20万字之多,文本里的术语和句段重复性比较高,因此采用计算机辅助软件――Trados会相应地减少项目的时间和成本。 3.长句、并列句和复杂句较多 调查报告属于科技文本类,同时也有着所有科技本文的共同特点,含有较多的长句、并列句和复杂句,而且句际间平衡匀密,句子长而不累赘,衔接有度而不失简朴,在一定程度上增加了译员翻译的难度。因此,在翻译过程中要遵循英语的习惯,适当使用连接词或句式将源语言的意思表现得淋漓尽致。 4.非人称句式 就句法而言,通常都用非人称句式。要么用非人称动词,要么用物作主语。在翻译过程中,译员应该熟练运用中英语言之间的联系和区别进行正确的翻译。 5.语言朴实客观 与其他科技文本相比,调查报告的语言更贴近生活,专业性不高,从而也方便了译员们的翻译。 (二)翻译项目中主要的技术支持 “翻译技术”是在近几年才出现的术语。随着翻译行业的发展,一些计算机技术等都被应用到翻译当中。在此项目中主要涉及的技术包括: (1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用于将PDF 文件转换成Word文档,便于译员翻译。 (2)Déjà Vu X :Atril 公司出品的CAT 软件,用于统计文本中的词频。 (3)SDL Trados 2007:除了用于翻译和项目过程的管理,还可以统计字数,方便、快捷,给译员和管理者节约许多时间和资源。其创新性的翻译记忆技术大大地提高了翻译工作效率和质量,降低了翻译时间和翻译成本,给广大译者、语言专家和本地化企业带来了很大的帮助。 四、翻译流程及实施 (一)项目的预处理 确定文本内容和格式的完整性和正确性:现在大部分翻译文本的工作量都是几十万甚至更多,在翻译之前先检查一遍文本的内容和格式,以便在翻译过程中给译员和管理者带来不必要的麻烦,很有可能会导致严重的时间问题。一般的预处理包括: (1)检查文本内容准确度:翻译前先审查源文本内容和格式,避免给后来的翻译造成质量、时间和成本损失。 (2)统计项目的工作量:统计整个项目中的所有文字量。 (3)建立术语库:根据DVX进行词频统
您可能关注的文档
- 话剧火爆背后的“制作人”模式.doc
- 话语标记语“还好吧”的语用分析.doc
- 话轮转换中话语标记在《摩登家庭》中的应用.doc
- 诠释高碱性矿粉在沥青混凝土路面中的试验.doc
- 语块教学:词汇和语法教学的理性融合.doc
- 语块视角下教材中的被动语态教学研究.doc
- 语境对言语交际中句式结构选择的影响.doc
- 语境引领和角色扮演在阅读课上的应用.doc
- 语文“阅读”教学.doc
- 语文信息能力培养刍议.doc
- 2025年拍卖师慈善拍卖项目整体策划与方案设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师从危机中寻找机遇的品牌重塑策略专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师房地产在建工程拍卖的成交确认专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师后疫情时代消费心理与投资偏好对拍卖市场的影响分析专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师激励性语言的文化适应性专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师拍卖纠纷处理中的心理学应用专题试卷及解析.pdf
- 2025企业人力资源劳动合同模板.docx
- 2025年拍卖师拍卖APP的用户体验与沟通设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师应对竞买人恶意串通与围标的控场策略专题试卷及解析.pdf
- 基于神经网络的混合气体检测分析系统.pdf
原创力文档


文档评论(0)