网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外文乐谱中文译名现存问题与解决方法.docVIP

外文乐谱中文译名现存问题与解决方法.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外文乐谱中文译名现存问题与解决方法.doc

外文乐谱中文译名现存问题与解决方法   摘要:为外文乐谱题名和作曲家名编制中文译名是提高外文乐谱使用率的有效办法。分析了外文乐谱中文译名的复杂性,提出了提高译名标准化水平和更好地提供检索服务的途径。   关键词:外文乐谱,音乐家,中文译名   中图分类号:N04;J61;H059文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)04-0040-05   收稿日期:2013-03-02   使用题名或著者名在计算机检索系统上查询自己需要的文献,是读者常常使用的方法。然而,读者在查询外文乐谱时,限于语言障碍,不能充分地查到并使用外文乐谱,致使昂贵的乐谱难以充分发挥应有的作用。相关机构应当设法帮助读者克服语言障碍,提高外文乐谱的使用率。为外文乐谱题名和音乐家名编制中文译名,是实现这一目标的有效手段。   一为外文乐谱编制中文译名的作用   乐谱的出版形式复杂多样,但是无论使用何种语言出版,它所用的记谱法和记录的音高、音长、节奏和演唱演奏法是一样的。 例如中文版的《E大调小提琴协奏曲》作品号为BWV 1042(小提琴与钢琴谱)乐谱与德文版的Konzert für violine,Streicher und Basso continuo Edur BWV1042(Vilione und klavier)乐谱,都是巴赫的同一作品,除了乐谱题名和说明文字所使用的语种不同,记谱法是完全相同的。因此,读者不论拿到哪个语种的乐谱,也不论他是否懂得这个语种,只要能使用五线谱,打开乐谱他就能演唱或演奏乐谱中的乐曲。基于这个原因,很多音乐院校图书馆实行多语种乐谱混合编目[1]。但是在现实借阅统计中,中文版乐谱的借阅率远远高于外文乐谱。造成这种现象的主要原因是:由于外文乐谱有不同语种的版本,读者感到检索外文乐谱有困难,于是自然就会首选借阅中文版本的乐谱。   如果在编目时,为外文乐谱的题名和著者名编制标准、规范的中文译名,那么,不管该乐谱以何种语言出版,都能以中文译名加以标识。读者只要知道这个作品的中文题名或音乐家名,就能顺利检索到所需要的外文乐谱,从而扩展读者的检索范围和途径,提高外文乐谱的使用率。   为外文乐谱的题名和作曲家名编制译名并非易事,需要统一、规范的译名,才能避免由于译名混乱给读者进行文献检索造成新的障碍。下文分别就外文乐谱的题名和音乐家名的特点、译名的基本原则进行分析,并提出了利用数据库为读者提供便利检索的方案。   二外文乐谱题名的多样性及编制中文译名的方法   1外文乐谱题名的多样性主要表现在以下几个方面:   (1)既有通称曲名,又有别名   通称曲名是指以表示曲式、乐器、演奏演唱形式和调性等专业音乐术语为音乐作品的名称。如奏鸣曲、协奏曲、交响曲、弥撒等等。音乐家在创作同类型的作品时,会以序号做区别,如:《第一交响曲》(Symphony No1),《第二交响曲》(Symphony No2)等。有时还会为作品再取一个别名。如:贝多芬的《第三交响曲》(Symphony No3),在这个题名下方还有一个别名:《英雄》(Eroica)。   (2)作曲家不同,有相同的通称曲名   当读者用《钢琴奏鸣曲》(Sonata for piano)、《小提琴协奏曲》(Concerto for Violin)或《弥撒》(Missa)等这样的题名检索时,会发现近百首同名作品。这些作品只能靠作品号和作曲家名区分开来。   (3)同曲异名   有些外文乐谱的题名页上既有作者创作时使用的语种题名,也有出版国的语种题名,同时还有英语题名。如:Brenreiter公司出版的维瓦尔第的《四季》,题名页上有Le Quttro Stagioni,The Four Seasons,Die Vier Jahreszeiten 德、英、意三种文字的题名。   (4)一曲有多种中文翻译题名   把外文翻译成中文主要有两种方法:音译法与意译法。外国音乐作品传入中国后,就产生了翻译问题。一部分人主张意译,一部分人主张音译,于是有些作品就有了多个不同题名。如斯特拉文斯基的Agon这部作品,音译名为《阿贡》,意译名为《竞赛》。里姆斯基的Sheherazade这部交响乐组曲,音译名为《舍赫拉查德》,意译名为《天方夜谭》和《一千零一夜》。   (5)一曲有不同语种题名   音乐家的一部传世之作会被各国翻译成各种语言的版本出版。图书馆为了给读者提供不同版本的乐谱,会购入不同语种的乐谱,如《天鹅湖》这部作品,就有德、日和俄文版的乐谱,题名就有Swan Lake、《白鳥の湖》《пебединое озеро》三种不同文字。   2为外文乐谱题名制定选取中文译名的基本原则   (1)对于含有演奏方式、序号、作品号和调性等附加成分的通称曲名,同时又有

您可能关注的文档

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档