- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言美之移就语用功能研究
摘 要: 移就是书面语言中常见的一种修辞手法,一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类,换言之,亦可称为移有灵于无灵、移无灵于有灵和移无灵于无灵三种类型。本文将从多侧面多角度发现并欣赏它所起的功能与所产生的特殊效果,从而指导英语语言的学习与应用。
关键词: 移就 语用功能 语言美
在语言表达中,有时会出现常规表达感情色彩不够强烈,语言不够生动,对受众产生的影响不够深刻等问题,无法满足语言输出者的表达需求。这时就要借用一些特别的修辞手法,强化表达,从而达到理想的语言传递效果。移就是书面语言中一种重要的修辞手法。本文旨在通过对移就格的应用与分析,找出一定的规律,进而指导英语语言的学习与应用。并在梳理移就格修辞法内涵的基础上,基于《高级职业英语读写教程》中出现的移就现象,研究、分析其语用功能,从而分析、总结其在增强表达效果、提升语言美方面所起的作用。
1.移就的内涵
根据《辞海》解释:“移就即甲乙两项相关联,就把原属于修饰甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。”此外,Lanhan R.A.所编的《修辞术语手册》提到移就表达的词语是在语法上一致而在逻辑上是相悖的,这个定义更能说明英语修辞手法中移就的特点。
2.移就的使用
在语言表达中,有时会出现常规表达感情色彩不够强烈,对受众产生的影响不够深刻等问题,无法满足语言输出者的表达需求。这时就需要借用一些特别的修辞手法强化表达,从而达到理想的语言传递效果。移就是书面语言中一种重要的修辞手法。
从表面上看,移就似乎给人以错乱的印象。但细细品味,可以发现其实际是采用“移花接木”的手段,即利用事物的相似相关性和人们邻近联想的心理特征构建全新搭配。在特定的语境中,通过修饰词巧移,促使人们产生合乎逻辑的联想图像,获得全新的感受。因此,在英语阅读中,我们应鼓励学习者依托上下文和相关情境,借助联想、推理、综合的逻辑思维,广泛地从各种感官及思维的感觉移用进行联想,挖掘出甲乙两项事物相关联的地方(范家材,1992)。
3.移就的类型
本文将根据“移有灵于无灵”、“移无灵于有灵”和“移无灵于无灵”三种类型,依据《高级职业英语读写教程》(第一册)中出现的一些例子对移就其分类予以阐释。
3.1移有灵于无灵
移有灵于无灵也称移人于物,指的是“将人类的性状移属于非人类的或无知的事物”(陈望道,1983)。即将用来形容人类思想、行为、性格的词语转移到抽象概念或客观事物上,这种转移方式是移就修辞格中最常用的一种,可以达到借物传情的目的。
《高级职业英语读写教程》(第一册)第一单元课文中最后一段有这样一句话:Remember that your friends and parents are just a phone call away.在这句话中,aphonecall本来是人类的一种行为,这里用来修饰表示距离的away,译文为:记住,你的朋友和父母距你只有一个电话之遥。这句话在学习的过程中,对学生来说很难理解,就是因为他们还没有掌握移就这种修辞法。一旦清楚了修饰词移用这种手法,学生不仅可以轻松理解课文意思,更可以深刻体会这种修辞法的生动之处。
3.2移无灵于有灵
移无灵于有灵也称为移物于人,指的是在移就格中将属于非人类或无知事物的性状用来修饰人类,即将用来形容客观事物或者某种概念的词语转移到修饰人类的思想、行为或者性格上。这种转移方式是在移就格中相对来说没有第一种常见,但因此会让读者感到新颖,从而可以达到出其不意的效果。
《高级职业英语读写教程》(第一册)第十单元课文中第七段有这样一句话:Learn how to be an effective mediator.此句中的effective原来用来修饰无生命的事物(药、方法等),表示有效的。此处移用过来形容有生命有感情即有灵的人类,表示调停者做事“富有成效”。同样,在同一篇文章中,最后一段出现这样一句话:There’s nothing worse than a chronic complainer or whiner.此句中的chronic原意是“慢性的、长期的”,多用于修饰某种疾病,此处借来用于修饰一种爱抱怨的,生活中持悲观态度,唠叨不停的人。
这种搭配,给人第一印象似乎不合逻辑,但联系上下文再细想后,又会觉得合情合理,甚至给人一种耳目一新、印象深刻之感。这种临时性的、违背常规的错位搭配,给人以丰富的想象空间,增强语言的弹性空间与艺术感染力,值得语言爱好者深入研究,从中发现英语的语言美。
3.3移无灵于无灵
移无灵于无灵,是指将一般用于修饰某一种或几种特定事物的词语,暂时移用于某种全新的对象,从而表达出语言输出者希
文档评论(0)