- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《尤利西斯》汉译本概念结构的激活看译文风格
摘要:《尤利西斯》为中国读者所熟知的两个著名的中译本分别由萧乾、文杰若夫妇和金?翻译。认知语义学认为,概念被看作是表达思想和心理活动的工具。本文通过对比分析译本激活的概念结构是否符合译文读者的认知变化,发现金?译本体现了说话者大脑思维、心理活动和所使用语言之间的关系,更符合原作风格。
关键词:尤利西斯;意识流;概念意义;风格
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)10-0063-02
一、引言
乔伊斯举世闻名的著作《尤利西斯》,是意识流小说的杰出代表。作者以第一次世界大战为创作背景,用意识流手法描绘了西方社会所遭受的前所未有的苦痛以及精神意识上的危机状态,弥补了传统的表达方法在表现当时人们这种精神危机的不足。不像传统语句句法规范、结构严谨,读者不需要费力猜测便能得出原文含义。而意识流小说的语句看起来没有任何逻辑,语言支离破碎、断断续续,跳跃性极大,意义很模糊,令人费解,读者须自己去揣测原文人物的思绪流动和恍惚迷离的心理活动。在中国,萧乾、文洁若夫妇译本和金?译本(以下简称萧译和金译)为中国读者奉献了精神食粮,使中国读者接触到了这部伟大的意识流小说。本文将萧译和金译的第二章为例,以名词汉译为研究对象,对比分析译本在译文激活的概念结构上与译文读者的认知变化是否相同来探究何种译本更符合原作风格。
二、意识流小说的特点及风格
《尤利西斯》以第一次世界大战的爆发为背景,揭示了整个西方社会所遭受的巨大痛苦,传统的表达方法已经无法满足表达当时人们这种前所未有的精神意识上的危机状态,一个新的展现人们极度复杂的精神领域表现手法即意识流手法应运而生。意识流侧重运用独特的技巧和和怪异的语言形式,直接通过人物自己内心活动来体现人物意识,人们不按逻辑顺序发展的思想或内心活动,作者对人物的心理活动不作任何解释说明。传统小说句法规范、结构严谨,表达意义清晰,读者易于接受句中所传达信息。而意识流小说具有极大的随意性、跳跃性和不连贯性,支离破碎的语言片断不受制于任何逻辑秩序,只是在语义上保留“核心信息”供读者加以猜测,反复琢磨,才能理解原文人物绵绵不断的思绪和流动的情感,以及恍惚迷离的神智活动。
风格是为表现主题服务的。文体风格是汇聚了该语言的民族风格、时代风格、语体风格和个人风格在内的统一结合体。文体风格是“选择的结果,选择包括选择意义和适当的语言形式,偏离产生的效应,偏离是指在意义上和形式上相对于常规的变异”。[1]可见文体风格与意义和语言形式的选择及在意义上和形式上相对于常规的变异有关。对于翻译上的风格论而言,若想实现原文风格和译本风格的一致,译者在展现原文本风格方面必须做到忠实和恰当,符合译文读者的认知习惯。
三、概念结构
认知语义学是研究经验、体验性认知和语言之间关系的语言分支,其研究目标之一就是概念。概念意义与大脑心智密切相关,被看作是表达思想和心理活动的工具,是语言交流所体现出来的内在性质,是对客观事物的规定或描述,体现说话者大脑思维、心理活动和他所使用语言之间的关系,体现词语和人的思维及心理活动空间的关系,概念结构具有体验性[2]。可见,概念结构关注人们精神领域的活动,思想和心里活动通过语言交流体现出来。
四、对比分析《尤利西斯》两中译本名词的翻译
1.Kingstone pier,Stephen said. Yes,a disappointed bridge.
金译:“金斯敦码头吗,”斯蒂芬说。“是的,一座失望的桥梁。”
萧译:“国王镇码头,”斯蒂芬说,“是啊,一座失望之桥。”
名词“bridge”,金译为“…的桥梁”,萧译为“…之桥”。众所周知《尤利西斯》是一部意识流小说,其中人物Stephen非常敏感,他的思维具有极大地跳跃性。他想起了历史上那次伤亡惨重很有讽刺意味的胜利,又跳跃到了桥。从语言表达形式上来看,金译比较符合译文读者口语化的表达习惯,而萧译则有些文言句式的特点。我们从分析概念入手来看一下名词在情感、心理意义上的含义。金译为“…的桥梁”,读者可以想象Stephen在喃喃自语的同时,内心世界掀起万丈波澜,浮想联翩,表达了Stephen一种交织的复杂情感活动在内心瞬息万变,意味深长,令读者随Stephen的思绪一起浮想联翩。萧译为“…之桥”似乎有些不符合译文读者的口语表达习惯,因此,在概念结构的激活上,“…的桥梁”更加符合译文读者的认知变化,忠实再现了原文作者所要追求的抒情和象征意蕴,译文读者读到此处所调用的认知概念结构符合对原文的感悟,头脑中构建的世界与原文相符,从而建立了与原文相应的抒情和象征意蕴。
2.Stephen’s embarrass
文档评论(0)