英语翻译教学的现状及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译教学的现状及对策   【摘 要】从市场需求来看,英语专业的翻译教学一直是个薄弱环节。本文从教材、学生和教师三个方面进行了原因剖析,同时从这三个方面提出了一些解决途径。本文对英语专业的翻译教学有一定的借鉴意义。   【关键词】英语翻译教学 现状 解决途径   1引言   随着中国对外交往的不断扩大和深入,随着全球化与信息化的不断深入与发展,翻译人才的需求是逐年上升。卢思源、吴启金(2000)说 :“当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需要的,在不少方面,很有改革的必要。本文将从教材、学生、教师三个方面对英语专业翻译课程的教学现状进行分析总结,并提出一些解决方案。   2翻译教学现状分析   2.1 教材   翻译教材百花齐放, 有利也有弊。其优点是各种版本的教材可以相互竞争, 优胜劣汰, 促使编者注重教材质量。缺点是没有统编教材, 难保翻译教学质量(曾建平,2010)。其中以张培基教授的汉英和英汉翻译教程使用最为广泛。无论是统编教材还是非统编教材, 都存在着以下问题:   2.1.1 内容陈旧,单一,且与需要相脱节。教材译例内容比较陈旧,且内容主要集中在文学、政治、历史等方面。据统计,市场需求 90%为非文学翻译 (李长栓,2004), 香港地区文学翻译比重已降到 4% (陈善伟 2000)。本教材与翻译市场的实际需求相脱节。   2.1.2 理论环节薄弱,偏重于翻译技巧和方法。教材除了在第一章绪论部分简要介绍了翻译史、翻译标准及国内外的一些相关理论,其余内容都是具体的翻译技巧和方法,如增词法、省略法、词类转换法等等。翻译理论与实践的关系是辩证的:翻译理论产生于翻译实践并指导实践,反过来实践又丰富了翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生,没有翻译理论作为指导,翻译实践就难免走弯路。   2.1.3 重句子翻译,轻篇章的翻译。每一章节的译例几乎全部集中在句子的翻译上,在教材后面有大量的短文翻译。但对于短文翻译,教材只给出了参考译文,没有任何的解释和说明。   2.1.4 未体现学生的主体和中心地位。教材的结构和内容体现了教师的主体和中心地位,适合教师讲授。不太适合学生的自主学习,也不适合以学生为中心的课堂教学。   2.1.5 偏重授之以鱼,忽略了授之以渔。过分强调增减分合等微观技巧, 授之以鱼的东西过多, 以至学生觉得太过繁琐, 回到翻译实践时仍不清楚何时增词、何时减词, 或增多大幅度、减多大幅度。   2.2 学生   2.2.1 语言基础差,影响翻译能力的提高。学生的整体语言水平较差。译文中经常出现词不达意,语法结构混乱等问题。致使教师很难完全做到翻译教学,不少时候进行的是教学翻译和语言教学。翻译教学与教学翻译是两个迥然不同的两个概念。前者是打好英语基础的有效手段, 而后者适用于英语专业教学的较高阶段, 目的是了解一些翻译理论和掌握翻译的方法和技巧”(张培基,2009)。学生的语言基础差严重影响了翻译课程的教学目标。   2.2.2 教学翻译对翻译教学的负迁移。在中学、高中以及大学低年级进行的翻译,都属于教学翻译,其目的是为了英语语言的学习,促进某个短语、语法结构或知识点的掌握和巩固。长期以来形成的思维定式,致使学生较难进入翻译教学的状态,影响了教学效果。   2.2.3 对翻译技能重要性和必要性认识不足。很多学生对翻译技能的重要性认识不足,认为英语能力只要把听说读写学好了,翻译就会顺理成章了。事实并非如此。穆雷(1999)在《中国翻译教学研究》的“最终成果简介”中指出,“对英语专业的毕业生来说, 他们的英语水平主要体现在口笔译能力上, 听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来。因此可以说, 翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,必须经过专门的训练。   2.2.4 跨文化交际意识和能力的欠缺。翻译实际上是跨文化交际的过程,必须对双方的文化背景及文化差异有深入的了解。在翻译中往往出现段落中的字词都认识却不理解这段文字的真正含义的尴尬局面,这反映的就是文化背景知识的欠缺,制约和限定了学生翻译水平的提高。   2.3 教师   教师是教学的重要方面,对教学的质量和效果起着直接的影响作用。   2.3.1 教师自身的业务素质不够。翻译教师的自身业务素质整体比较低。由于师资紧张,许多翻译教师并非翻译专业出身,缺乏翻译理论和翻译职业的背景。有些教师一直从事英语语言教学工作,对于翻译和翻译教学仍处于摸石头过河和瞎子摸象阶段。   2.3.2 教学模式陈旧,教学方法单一。调查表明,当前大多数教师采用的仍然是传统的以教师为主导和中心的教学模式,师生互动较少。一般步骤是教师先介绍翻译方法和技能,然后通过例文进行分析点评

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档