- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化意识下旅游英语翻译初探
【摘要】旅游英语翻译是一种典型的跨文化活动,跨文化意识在旅游英语翻译的活动中起着至关重要的作用。本文在跨文化意识理解的基础上,分析了文化差异对旅游英语翻译准确性的影响,并提出提高旅游翻译的策略和方法。
【关键词】旅游英语翻译文化差异
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)08-0082-02
随着全球一体化,我国和世界各国在越来越多的领域中日益密切起来。很多西方人非常向往中国,迫切希望能够更多地了解中国的古老文明和历史遗迹,跨文化意识下的旅游英语翻译就在这样的条件下孕育而生。旅游英语的翻译不仅是语言符号的转换,更是文化的交流和传递,因此在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识尤为重要。正确地做好旅游翻译,才能更好地把中国的文化和历史展现给世界。
一 跨文化意识
所谓跨文化意识是指不同民族、受不同文化影响的个人或团体之间的交流、交往。通俗地说也就是不同文化背景的人在交际过程中所具有的特定思维,或者是民族文化思维。人类的交流是通过语言来进行的,是否具有跨文化意识,是否掌握跨文化交际能力,对于国与国之间文化的传递起着极其重要的作用。
二 文化差异对旅游翻译的影响
不同的国家拥有不同的文化背景和人文差异,不同国度的人们在问题的思考以及语言的表达上也有着极大的不同。中国拥有上下五千年的文化历史,有着独特的地域文化和风土民情,在我国的旅游景点和地域特色翻译的过程中,由于文化差异,必然会出现一些旅游翻译障碍,若想把旅游景点的历史典故、文化渊源翻译出来,必然要仔细斟酌、反复推敲,否则外国游人是很难充分理解旅游景点的相关信息的。古语有云:“不到长城非好汉。”长城是中国古代人民创造的历史文化遗产,也是人类文明史上的一座丰碑。外国人如果不了解长城的历史文化,很容易就把长城错误地翻译为“The Long Wall”。但是长城之所以被称之为世界七大奇迹之一,就是因为它的磅礴气势、宏伟规模、艰巨工程与防患意义在世界上都是难能可贵的。它融汇了古人的智慧、意志、毅力以及承受力。因此,“the Great Wall”才能让外国人感受到长城的伟大。
三 旅游英语翻译中的策略和方法
1.音译与意译适当地结合
在旅游英语翻译中,特别需要注意音译与意译相结合,单一地采用一种翻译方式很难将文化更好地诠释与传递。所谓音译就是根据外语的发音采用译入语中发音相似的字、词来表示;意译是根据意思的对等进行的翻译。例如位于河南洛阳的白马寺,号称“中国第一古刹”,对于“白马寺”可译为“Bai Ma Temple”。又如峨眉山,中国四大佛教名山之一,译为”EMei Mountain”;“天安门广场”译为“Tian’anmen Square”;“秦始皇兵马俑”被译为“Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Gigurines”;再如“拙政园”既可译为“Garden of Humble Administrator”,又可译为“Zhuozheng Garden”,前者为意译,后者为音译。因此在翻译时可以将两者综合在一起,译为“Zhuozheng Garden”or“Garden of Humble Administrator”,这样不仅可以准确翻译出该景点的名称,又可以表达出该地区的历史背景,这种意译与音译相结合的方法是目前国内外较流行的翻译方法。
2.对翻译给予适当地解释
中国的很多旅游景点有着悠久的文化底蕴和历史背景,外国人很难从翻译过来的字面上直接理解,需要我们给予一定的字面翻译,目的是让外国游客更深入、更具体地了解中国的旅游景区和风土人情。例如杭州的“三潭印月”译为“Three Pools Mirroring the Moon”,但是不能更深刻地了解此地的文化历史,因此,翻译时需要进行适当的解释,为“The three stone towers were first built in Yuanyou 4th year(1089)of the Song Dynasty,with the wonderful scenery of one moon in the sky having three reflection in the lake,it is one of the wonderful scenes of the West Lake in Hangzhou.”再如,“黄龙”,位于四川省阿坝藏族羌族自治州松潘县境内,直接译为“Huanglong”或者“Yellow Dragon”都会让外国游人摸不着头脑,更不会想到该景区拥有的著称于世的“彩池、雪山、峡谷、森林”。因此,我们需要对该景点进行解
您可能关注的文档
最近下载
- 小学幼儿园正方体的11种展开图(打印版)-趣味版.pdf VIP
- (推荐!)2025医疗器械研究资料产品性能研究报告模板(护理包为例).docx VIP
- 部编版语文四年级上册第5单元习作《生活万花筒》优质课件.pptx VIP
- 罗宾斯管理学第15版中文PPT第14章.pptx VIP
- 初中化学校本课程(定稿).pdf VIP
- 人教版物理九年级 能量的转化和守恒 教案.docx VIP
- 苏教版六年级数学上册全册课时练含答案(共67份).pdf
- J-STD-035A非密封封装电子器件的声学显微技术.pdf VIP
- 医疗器械注册研究资料模板.pdf VIP
- 《国有企业采购操作规范:国有企业供应链采购活动与监督》2023修订版解读.pptx VIP
文档评论(0)