- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“异”彩纷呈――异化翻译原则重要性刍议
【摘 要】本文重新审视了异化翻译原则在当前时期对目标语的相关贡献:对目标语词汇的扩充,对目标语读者美学欣赏的满足,对目标语文化的丰富,对一些被压迫目标语国家民族身份的重建。通过分析,笔者认为异化翻译原则在新时期可更加有效地发挥连接和传承不同外来文化的作用。
【关键词】异化 词汇 美学价值 文化 民族身份重建
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)34-0051-02
相对于“恪守本族文化的语言传统,回归地道本族语表达方法”的归化原则而言,异化原则更加“迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式”。归化和异化实际上是相互补充的两种翻译方法,任何一篇译作绝不可能是单纯的异化或者归化,因为在实际翻译过程中,还应考虑郭建中先生曾提到过的四个可变因素,即作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的层次和要求。因此,归化和异化其实均有其存在和应用的价值。然而,在当今社会,随着全球化的普及和人们对语言与文化关系的关注,异化原则在扩充目标语词汇、满足审美需求、丰富目标语文化及重建被压迫目标语国家的民族身份这四方面所起的作用是归化翻译无法匹敌的。
一 扩充目标语词汇
各种语言由于语法规则、习惯用法、修辞手法的不同和文化背景的差异,经常会导致翻译中出现相背甚至词汇空白的情况:一些源语和目标语在某些词汇和表达方式上有相似甚至同样的表达形式,但其联想意义却截然不同;一些源语的词汇和表达方式甚至超出了目标语读者的辨别能力;还有一些源语根本无法在目标语中找到对等甚至相似的词汇与表达。此外,除了已经存在的词汇与表达方式外,各国各行各业的不断发展所带来的专业术语和特定表达也导致其语言体系的不断扩大。现代英语就是通过造词、词义转换和借词三种“渠道”不断变化而成。在美国大百科全书中提到:“在英国任何一本词典中,80%的词条都是从外国语言中借入的。”而在所有的借词方法中最重要的就是翻译借词。“借词”也叫“外来词”或“外来语”,是一种语言从别种语言里引进的词汇。如在汉语中“早晨”指天亮至上午八九点钟,然而在其他国家,对那个时间段,他们有不同的表达方法,绝不是一个“morning”可以包揽。因此,借用异化原则完全可以使目标语言更加丰富,使目标语言国家的人民生活中有更多的词汇选择从而开阔眼界。当然不可否认的是一些由异化翻译法借入的词经不起时间和现实的考验,随着时间的流逝慢慢退出了人们视线,最典型的莫过于“英特纳雄耐尔”(internationale)、“德律风”(telephone)等。但是,那些一开始无法马上被接受的借入词最终慢慢融入目标语及其社会的词汇和表达还是占了大多数,并且数量还在慢慢地增加。如汉语中的“福尔摩斯”(Holmes)、“格林尼治/威治”(Greenwich)、“比萨”(Pizza)等都是由外语直接转变过来,而当今的外语中也越来越多地出现诸如kungfu(功夫)、kowtow(磕头)、qigong(气功)等一些由中文演变过来的异化词。
二 满足审美需求
刘宓庆曾在其著作里提到“翻译学的全部运作机制集中在两个属于审美的焦点上:功能上、意义上的代偿和结构上的优化”。任何的翻译都是一个审美过程,只是美的体验不同、意境不同、表达不同而已,但是都有美学要求。从翻译美学角度来说,它关注的中心就是语言审美。语言美是个多维结构,外在美永远与内在美互相映衬、相得益彰,不能将其纯粹的简单化,尤其是不要停留在外在的声色结构上。一味地或过多地采取归化翻译策略容易使得目标语读者丧失欣赏源语言形式美、语音美、文化美。
如英国前拉斐尔派女诗人的罗塞蒂(Christina Rossetti,1830~1894)的一首诗Goblin Market:For there is no friend like a sister,In Calm or stormy weather,To cheer one on the tedious way,To fetch one if one goes astray,To lift one if one totters down,To strengthen whilst one stands. 这首诗曾经有一个类似于打油诗的版本,但由于在英诗中,她的诗文属于婉约、哀伤派作品,所以刘宓庆尝试保留了诗的自由体和蕴含情感,让目标语读者更好地欣赏了原作风采:不论风雨还是天晴,没什么比得上姊妹之情;满满途中有她的慰勉,迷路时有她的引领;跌倒了,是她将你扶起,给你力量与她并肩前进。
三 丰富目标语文化
翻译的目的不应仅仅是为了向目标语国家介绍源语言,更重要的是努力传达这种语言背后所蕴含的文化。“语言
文档评论(0)