译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究.docVIP

译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究.doc

译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究   摘 要: 唐诗作为中国古代诗歌的经典代表,一直以来备受国内外汉学家、学者及翻译家的高度重视,诗人李白的诗作 ――《赠汪伦》是其中杰出的代表。本文在译者主体性的视角下,深入探究唐诗《赠汪伦》的不同英译本,从而为唐诗翻译提供技巧上的借鉴,促进唐诗翻译事业的发展。   关键词: 译者主体性 唐诗英译 李白诗作英译   一、译者主体性研究   作为中国古典文化杰出的代表――唐诗,其翻译与对外传播的重要性日益凸显。作为唐诗翻译的主体,也就是译者,发挥了极其重要的作用。所谓译者主体性,查明建与田雨认为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]对译者主体性的研究,笔者从国内外发展简要历程、影响译者翻译的主客观因素等方面展开探究。   (一)译者主体性研究的国内外简要历史回顾   在中国,改革开放之前,译者遭到了长期的遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象,但最终认同了译者主体性。改革开放之后,随着国际交流的日益频繁,翻译事业迎来了发展的黄金时期。译者主体性被学者们提上了议程,许多学者纷纷提出了独到的见解,肯定了译者在翻译中的主体地位,自此,译者的主体性得到了确立,且对此的研究逐步深入。   在西方,译者主体性研究经历了一个从被忽视到译者选择确认,再到强调译者在翻译中的操纵的过程[2]。其主体地位的确立伴随着两次重大转折。20世纪50年代之前,西方学者一方面强调翻译需忠实于原文,另一方面承认翻译的创造性与艺术性,因此在这种悖论存在的背景下,西方翻译处于一种尴尬的地位。50年代之后,随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,译文的重心转向了译者。自此,实现了一次由静态到动态、客体到主体、一元到多元的跨越式转变,关于译者主体性的相关专题研究成了翻译研究的热点。   (二)影响译者翻译的主观因素   作为译者,其在翻译时拥有丰富的能动性,也无疑是原作最直接主动、最富有创造性的读者。一方面,译者的理解和表达不可避免地受到他本身所处的时代背景和文化传统的影响,另一方面,会因其个人阅历、修养和性格等造成翻译效果的不同。由此可见,译者的翻译无疑会或多或少地留下个人风格的痕迹与烙印。简明总结为如下几点:1.译者个人兴趣偏好;2.译者的人生经历;3.个人教育背景;4.主观审美能力;5.译者本身对语言的驾驭能力;6.不同文化背景下的价值观和意识形态的差异。   (三)影响译者翻译的客观因素   不同的译者均有不同的国家、不同的民族文化背景,因此,价值观和意识形态都会相应产生差异。相同的是他们对唐诗翻译有着极大的热忱。虽然不同的身份使得他们在翻译同一首唐诗时,所采取的翻译策略和翻译技巧有所不同,却充分体现了唐诗翻译中影响译者翻译的客观因素,这些客观因素发挥了极其重要的作用。现总结客观因素主要包括以下几点:1.译者所在的社会及其意识文化形态;2.所翻译的文本对于译者发挥的要求与限制;3.针对人群的特点。例如文化程度及预期达到的效果。   本文选取《赠汪伦》一诗,在纵观译者主体性发展历程之后,以译者主体性为全新视角,从译者主体性差异的主客观因素这一点切入,深入探究唐诗《赠汪伦》的不同英译本。   二、译者主体性下的唐诗翻译技巧   诗歌翻译是最体现译者主体性的一种文学体裁,这就要求译者必须在忠实原文的前提下,恰如其分地发挥主观能动性。中外很多翻译家都对唐诗英译作出了坚持不懈的努力和无与伦比的贡献。例如中国著名翻译家许渊冲先生[3],从事文学翻译实践60余年,与此同时,不断对翻译理论实践进行反思并建立较为系统的翻译理论。其著名三美论[4]是指在文学翻译中,译文必须意美、音美、形美。他认为译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;要尽可能保持原诗的形式,这是形美。“三美之中,意美最重要,音美次之”。译者为实现“三美”,就要尽力追求译诗与原诗在意、音,形三方面的美学功能对等,尽力让译读者读译诗时能感受到原诗读者读原诗所获得的美学效果。与此同时,一般的翻译方法可分为直译和意译两种。直译需要译作忠实于原文,可采用忠实对等原则[5];意译是指在充分理解原文的基础上,准确把握其内涵,再结合译语的文化传统表达出来。   总结前人的经验,在进行英译时可结合以下方法:   第一,语音层面技巧。其中包括押头韵和诗行内韵。此种方法是为了达到音美的效果。英语诗歌注重韵律,常常伴随押头韵、押尾韵等手法,译者在把唐诗翻译成英文时,需要包含这些手法,这样才能达到本土化的效果。   第二,词汇层面技巧。其中包括词语反复和新创词语。词语反复指的是两个或

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档