论英语习得过程中磨损类型的形成及其修复的可行性.docVIP

论英语习得过程中磨损类型的形成及其修复的可行性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语习得过程中磨损类型的形成及其修复的可行性.doc

论英语习得过程中磨损类型的形成及其修复的可行性   摘 要: 依据语料分析,英语语言能力在习得过程中,会在词汇、语序、语句结构等方面因为对语法的依赖、对习惯性英语行为者思维方式的模仿、对语序认知的石化等,形成对英语学习者本身母语的表达缺失,即耗损或磨损。研究认为,对词汇、语序、语句结构等方面产生的磨损类型,可以通过母语习惯增强、心理分析、概念正确提取等方法予以纠正,从而形成正确的语言习得理论、方法、实践原则。   关键词: 英语习得过程 磨损形成类型 磨损修复 可行性   1.引言   外语磨蚀或外语习得语蚀是指在外语如英语的学习过程中,语用者由于母语使用的减少或停止,其运用母语的能力会随着外语能力的增强而逐渐减退的一种现象。磨蚀发生在外语习得者的任何一个母语语言层面,如词汇、概念、语句结构等方面;当然,母语同时也会对外语习得过程中产生对外语类似方面的影响。磨蚀的上述类型可以通过习惯增强、心理分析、正确提取概念等方法获得纠正,从而形成正确的语言习得理论、方法和实践原则讲解自身信息传递难度的语用规律(谢小苑,2008:47)。这为英语汉译提供了词序重组的翻译理论和实践原则(刘源甫,2012:15)。毕竟,英汉语习得过程中存在的诸多差异,却共同体现对客观事实或真理表达的严谨性和逻辑性(赵萱,2006:35)。   2.语言磨蚀形成及类型   现实生活中,广泛普及的英语教学及传媒对中国英语习得者母语产生的磨蚀影响是明显的。   因为人们太熟悉英语的语法理论系统及其基本的应用,比如完成时态:I have seen this movie.久而久之,人们开始将这句直接对应译成汉语:“我有看过这部电影。”这句英语的原文首先出现在香港日常对话中,在中文里突然出现这样的语词表达,更由于是香港传媒人士发起,带动了一股仿效的时尚之风。人们不以为汉语表达的不规范,反而以为这很时髦,于是,汉语言语用者的汉语表达内容的组织方式,比如语法,磨蚀作用悄然发生。   又如英语句型The book on the desk is mine.其中,从词汇顺序相互位置关系角度上看,名词特指The book接受介词短语on the desk的修饰,决定了两者的相对空间位置和两者之间支配与被支配关系。由于这类句型的大量操练,使得英语习得者会习惯而又自然或是条件反射地将这种这类句型所表达的词汇语序石化在大脑,从而对汉语作为母语的表达产生词汇语序的磨蚀作用:“人在电视上说不能虐待孩子(引自电视连续剧《家有儿女》台词,2008)”。显然,这句台词里的名词主语“人”被汉语的介词短语“在电视上”修饰,而这种结构在汉语里不用的。这样的标记汉语要表达的句型及相应内容,只能理解为英语句型词序石化给汉语母语者表达时带来的影响,潜移默化的影响――磨蚀在发生作用。   此外,在语句结构上,英汉语语句一般性结构规律由“背景”、“事件”和“补充”构成(张春慧,2009:33)。背景有着广阔丰富的多样性,因而可以是多维的,如时间、条件、选择、分叙、因果、让步、递进、类比等关系。在英语习得中,英汉语相似的结构规律和原则实际上有着不同的思维认知形态,应注意两种语言对对方的磨蚀作用和影响(王忻?,2012:38)。英语对背景的随意性会极大地损耗汉语对背景的在意,背景可以是时间。如:Thus,it is not at all obvious that energy should have had any say whatsoever in how galaxies formed.(译文:因此,暗能量所起的作用并不明显,尤其在银河系的形成过程中。)英语原句的结构及逻辑思维规律由前后两个部分体现出来:首句核心前置,这是英语用者的习惯;后句为事件发生的背景,按英语习惯非核心信息后置。这样,两种语言的差异表现是非常明显的:汉语是信息后重的语言,背景信息前置(汪敏飞,2012:23)。而译文却沿着英语句型的思路,没有依照汉语逻辑思维“时间+事件”的语序,译成:“在银河系的形成过程中,暗能量所起的作用并不明显。”显然,这是极为普遍的英语习得时汉语磨蚀的典型案例。   可见,英语习得过程中对汉语母语者产生的磨蚀影响主要源于对英语的机械模仿、心理习惯及追求时尚等原因,以及磨蚀作用在此基础上相应形成的三种类型。   3.语言习得过程中磨蚀的修复   语言磨蚀现象及磨蚀速度与语用者真实的语言水平,特别是双语水平能力成反比(周玉凤,2010:23)。因为在双语高度成熟条件下,双语的互通表现是准确的、熟练的、符合语言生态的自然,不会造成双语间相互的磨蚀。基于这个理据,可从以下概念的提取和句序的调整方面予以修复。   3.1概念的提取   英语句里概念可以是单独的一个概念,也可以是一个合成的概念,

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档