交际翻译理论的语义翻译理论——会计市场营销知识.docxVIP

交际翻译理论的语义翻译理论——会计市场营销知识.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要市场营销学起源于西方,随着全球化经济的发展,逐渐引起国内的广泛关注。公司企业里专门的市场营销部以及各大院校开设的市场营销专业,都体现出中国市场营销实务的国际化特点。为了更好地传播市场营销理论知识及操作技能,我们需要学习国外先进的市场营销知识。本篇材料节选自Marketing(《市场营销学》)的Chapter Four: Consumer Behaviour,该书由Elliott和 Greg编著,John Wiley Sons Australia, Ltd出版社在2012年出版,市场营销学专著,所选章节字数约1.2万个英文字符。该书作为澳大利亚麦考瑞大学(Macquarie University)专业会计研究生的市场营销学课程教材,它主要介绍市场营销学的基础内容,是该专业学生学习市场营销学的重要工具书,包含澳洲甚至是全球最先进的市场营销理论。笔者通过对其进行翻译,将这种最先进的学科知识展现给国内该专业的学生,也给市场营销人员在其实务操作中提供理论参考。翻译报告的撰写主要针对以下几个方面:1.翻译任务描述(任务背景、性质);2.翻译过程(分为译前准备,翻译过程以及译后事项);3.案例分析(翻译过程中出现的典型问题以及解决过程);4.实践总结(遗留问题以及遗留问题)AbstractThis report is based on the author’s practice of translation of an excerpt of Marketing under the guidance of the theory of semantic and communicative translation. This report is composed of four chapter’s: task description, procedure description, case analysis and conclusion. Chapter one gives a introduction of the background information and characteristics of the original, and describes the aims of the translation task. Chapter two analyzes three translation procedures, including preparations before translation, the translating process and the post-translating jobs. Chapter three is the cases analysis, which analyzes the typical translating difficulties on terminology, names of brands or organizations ,and long sentences, and provides the translation strategies and skills. Chapter four summarizes author’s experience and deficiency of the practice of translation. This indicate that translator of marketing material should convey the information of original accurately and exhibit the thinking process of the source-text author. Meanwhile, attaching importance to target-text reader is necessary quality for a good translator by the ways of mastering the patterns of expression, and eliminating the obstacles in reading and language communication.Key Words: Semantic Translation; Communicative Translation; Translation of Marketing Textbook;目录摘要IAbstractII第一章 翻译任务描述21.1 任务背景21.2 任务性质3第二章 任务过程52.1 译前准备52.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定52.1.2 翻译计划的

文档评论(0)

学术无戒 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档