英汉比较与翻译第九章 文化、思维与翻译.ppt

英汉比较与翻译第九章 文化、思维与翻译.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
替换(substitution) 由于两种语言之间存在的文化差异,有时候文化意义相近的词或句子并非是用概念意义相近的词或句子来表达。这样,就要用译文中文化意义相近的词替换原文词,以保留原文交际意义。 例6:不分青红皂白 译文:Unable to distinguish black from white 这里可以省去“青红皂白”中的“青红”不译。 例7:as thin as a shadow 译文:瘦得像猴子 但如果直译成“瘦得像影子”,汉语读者也许不会了解作者到底想表达什么意思,因为汉语里没有这种说法。因此,可以译成汉语里文化意义相近的表达法“瘦得像猴子”,这便可以使译文读者充分了解作者想要传达的文化意义了。 例9:莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕: Romeo:What has thou fund? Mercutio:No,hare,sir. 罗:你发现了什么? 墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋) Mercutio讥讽老乳母为娟妓时用了“hare”一词。“Hare”本意为“野兔”,在俗语中则有“娼妓”之内涵。梁实秋先生未用“野妓”一词,但读者自然可以读出“野鸡”为“野妓”的谐趣。虽然此处的“野兔”变成了“野鸡”,不过正好与“野妓”谐音形成双关,尽管译文读起来不够流畅,但源语的文化功能与审美特质则分毫未减。 意译(free translation) 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中去,增词太多无异于解说,这时可用意译法,既完全用译文中文化意义较弱的词汇,翻译原文中所要传达的信息。 例10:queer fish 直译:怪鱼 意译:怪人 例11:Queens English 直译:女王的英语 意译:标准英语 第九章 文化、思维与翻译 文化与翻译 英国人类文化学家E.B. Taylor在其1871年出版的《原始文化》一书中给出了这样一个关于文化的定义----“that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by...[members] of society.” (一个复合的整体,其中包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及作为社会成员而获得的其他能力和习惯) 我国学者对于文化或文明的研究始于19世纪末梁启超的研究。1899年12月,流亡日本的梁启超发表《文明之精神》一文,说:“文明者,有形质焉,有精神焉,求形质之文明易,求精神之文明难。”是梁启超首先使用了文明一词,并提出物质文明与精神文明的概念。 英汉翻译与文化的关系 朱光潜在《谈翻译》中写到:“外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。” 影响翻译的文化因素 历史文化的影响 地域文化的影响 风俗文化的影响 宗教文化的影响 历史文化的影响 在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。在两种语言之间进行交际时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的交际、理解难题。? 例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅理解为“Tung Shih imitates His Shih”,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?没有交待清楚。为了让西方读者能了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用加注的方:Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。这样,就会使读者一目了然。 地域文化差异? 在中国,自古以来便有“南面为主,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们经常说“从南到北,南来北往”,“南”的方位在说法上常常置前。而英语文化却恰恰相反,英美人从英语地域文化上来理解汉语中的“从南到北”,自然是“from north to south”,“北屋”为“a room with southern exposure”。诸如“西北”、“西南”、“东北”、“东南”之类的方位词语,英语方位在说法上也和汉语文化相反,分别为“nor

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档