英汉比较与翻译 全套课件.ppt

  1. 1、本文档共537页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
意译法 根据不同文化判断是否有委婉必要。委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。 例10 Youre taking it too hard,theres no disgrace in being a love child. 译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。 在西方文化中,love child是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就了进行如上处理。 例11 哈里用了一脏词。 译文:Harry used an Anglo - Saxon word. Anglo - Saxon 在这儿是委婉语。就一般而言,英语中最脏的粗话多源于古英语,因此得名。这里直译为“dirty word/bad language”会显得翻译腔很重,用Anglo - Saxon word 符合英语文化,更加地道。 例12 You can find doctors and doctors in Hongkong! 译文:在香港,既有好医生,也有坏医生。 这句话不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。英语和汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。 但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,而是为了表示“不同类型”的涵义。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的语义就相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 该句的语义重点放在“也有坏医生”上。 增译/加注法 例13 In the blue grass region, a paradox was born: The corn was full of kernels and the colonel full of corn. (H. L. Menchen, 1945. ) 译文: 在肯塔基州出现了——一个似是而非的怪现象:玉米上长满粒上校身上也是粒。 (注: 这首小诗中上校指的是农民。因为美国没有世袭的贵族封号, 于是创造了一系列尊称来寻求安慰, “上校”最为常见。本文讽刺了名为“上校”, 实为农民的社会现象。) 上文中如果将“colonel”译成“上校”而不加注, 读者就不能体会该诗的深层涵义; 如果直接译成“农民”, 则令人觉得莫名其妙了。 掩饰功能 在商业领域中,商品的涨价被称为upward price readjustment。另外,广告中的动词buy会被另 一些词替换,例如try、ask for、send for,因为buy会给人花钱的感觉,而换词之后体现商家对自身商品的自信和对购买者的尊重,同时会激起购买者的欲望。又如,航空公司把“一等舱”叫做“豪华舱”,把“二等舱”称为“公务舱”,把“三等舱”称为“经济舱”,这样的划分可以避免旅客由于座位等级产生地位不平等的感觉。 在教育领域中的委婉语运用非常广泛。教师针对学业成绩不好的学生不会说“差生”,而说exceptional students,在描述这类学生时,会说can do better work with help,而不会直接说slow或者stupid。 政治军事领域的委婉语通常是一个国家或政府运用文字手段掩饰事情真相的工具,以达到为自己行为辩护的目的。例如很多政治丑闻都用“-gate”,而不是直接用“affair”或者“scandal”。1972年的水门事件后,“Watergate”一词用来指任何类似的政治事件或者丑闻。又如,有些国家为了掩盖侵略的邪恶本质,把一国对另一国发动的侵略战争说成积极防御(active defense),把轰炸(bombing)说成空中/地面手术(air/ground operation),而造成的平民伤亡(civilian casualties)说成附带损伤/过失杀人(collateral damage/ manslaughter)。 求雅功能 委婉语在使用的过程中会让人感觉高雅,这是礼貌原则的进一步体现。 如女子的汗水被称为“香汗”、“粉汗”;中国古人称呼自己会用“鄙人”,称自己的儿子会用“犬子”;古人忌讳死亡,人死去会说“仙逝”、“亡故”等。 在英语中,人们为了提高某些职业的社会地位,通常用委婉语将一些名称向上类比,这样既可以使劳动者避免因为“卑微工作”产生自卑情绪和精神不安,又体现了社会对这些平凡职业的肯定和尊重。 例1

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档