西汉翻译理论与实践第一篇 翻译的基础知识.ppt

西汉翻译理论与实践第一篇 翻译的基础知识.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
例5.La gran lluvia austral que cae como una catarata del polo, desde los cielos del Cabo de Hornos hasta la frontera. 译文:从和恩角到边境地区的天空,南方的大雨像极地瀑布那样泼洒下来。 * 例7.En aquel momento todo marchaba viento en popa en las relaciones entre Washington y Moscú, salvo algunas diferencias sobre la situación en Chechenia. 译文:在那个时期,除了关于车臣局势的若干分歧,华盛顿和莫斯科的关系发展顺利。 例6.“Hay hombres que son peores que las bestias, porque las bestias necesitan ser libres para vivir dichosas: el elefante no quiere tener hijos cuando vive preso; la llama del Perú se echa en tierra y se muere, cuando el indio le habla con rudeza o la pone más carga de la que puede soportar.”(José Martí) 译文:“有的人还不如动物,因为动物都需要自由,这样才能幸福地活着。比如,大象被关起来后就不再生育,秘鲁的羊驼遭到印第安人的呵斥或者让它负荷超重,就躺倒在地,黯然死去。”(何塞·马蒂) 3). 形合与意合 著名语言学家王力先生曾经用一句话形象地概括了西方语言和汉语在结构上的差异:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” 不仅西班牙语,大多数西方语言的词之间和句子之间的结合主要凭借句法手段、词汇手段和语义手段,诸如词形变化、连接词和关系词等。这是形合。形合的特点是结构严谨,逻辑性强。而汉语各成分间的结合通常依靠固定的语序、语义的变通、语境的衬托以及联想的作用,外部形态没有变化,很少使用连接词和类似的手段,其构成主要受意念的控制,而非语法的束缚。这是意合。意合的特点是句子短小精悍,如行云流水,行文跳脱自然,形散神聚。在中国的古典诗词中不乏这样的作品: 例1. 西文:Una de las salidas fue al /……/ Nos quedamos en la mesa hablando, sin bailar. Sí, hablamos con profundidad de muchas cosas: de su vida, de la mía, de filosofía, de religión...Ahí empecé a darme cuenta de que era un hombre que tenía mucho más calado de lo que aparentaba. Yo lo había tomado por frívolo, juerguista y superficial. (Pilar Urbano, La Reina, p.119) 中文:有一次我们去了/....../(指某娱乐场所——编者注), 我们没跳舞,坐在桌旁聊天,倾心交谈,话题很广,谈到他的生活、我的生活、哲学、宗教/....../ 自那时起我才意识到,他远比表面深沉。而过去我一直以为他很轻率、玩世不恭,而且肤浅。 ? 例2.西文:Rusia niega tal amenaza (la instalación de misiles por parte de EE UU en Europa--autora) y ve en la operación un rearme de EE UU en Europa, como en los tiempos de la ¨Guerra Fría¨, que dominó durante cuarenta a?os el escenario entre Europa del Este y del Oeste, tras el fin de la segunda guerra mundial y hasta el derribo del muro de Berlín, en noviembre de 1989. 中文:俄罗斯拒绝威胁, 而且它通过这一举动(美国设置导弹的举动—编者注)看到美国又在欧洲重新战备,如同当年在冷战时期那样。冷战在东、西欧之间持续了40 年,从二战结束起直到1989年

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档