西汉翻译理论与实践第二篇 翻译的基本技巧与实践.ppt

西汉翻译理论与实践第二篇 翻译的基本技巧与实践.ppt

  1. 1、本文档共262页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西班牙语长句现象非常普遍,有些长句的结构并不复杂,总有一条主线贯穿始终,其长度可观,但意思清晰可见。上面这一段的主线很明显,是La Jefa y los Jefes de Estado y de Gobierno de los 22 países... reiteran el objetivo común de ..., 即:主语--谓语—直接补语,其他成分都是在这个主干上派生出来的枝干;而分词reunidos 和 inspirados修饰的是主语, 分句中的constituyen的主语是 los valores y principios。理清了段落的头绪,可以作如下处理: 伊比利亚美洲共同体的22个成员国的国家元首和政府首脑齐聚智利首都圣地亚哥,出席第17届伊比利亚美洲峰会,会议的主题是“倡导社会团结和社会政策,建设伊比利亚美洲的和谐社会”。与会者在构成本地区精神财富的价值观和各项原则的启迪下,重申其共同目标是不断加强包容性、正义、社会保障和社会救助,巩固团结一致的精神,增强社会归属感和同一性。 * 7.4.1 语法结构分析法 例1.México vive este a?o la mayor ola de violencia interna de su historia, con la excepción de los períodos bélicos, por la acción de los cárteles del narcotráfico, como quedó en evidencia el miércoles con un enfrentamiento armado contra la policía que dejó 22 muertos en el estado de Sonora, al norte del país. 译文:今年,由于各贩毒集团采取的行动,墨西哥正经历着有史以来除战争年代之外最大的暴力浪潮。其最确凿的例证就是星期三在北部的索诺拉州发生的贩毒分子与警察的枪战,这次交火造成22人死亡。 点评:这则例子虽然比较短, 但是其结构较特殊,主干是México vive este a?o la mayor ola de violencia,余下是由前置词(con, de, por, de, con, contra, en, a)和连接词串联起来的。由于各种附加成分多,所以在翻译时必须理顺关系,重新调整顺序。 * * 例2. México y Estados Unidos comparten una frontera de más de 3 mil kilómetros de largo y relacionaes e intercambios de gran diversidad, siendo lo más valioso entre ellos la relación humana directa: un millón de estadounidenses y mexicanos que cruzan diariamente nuestras fronteras, gente que viaja por negocios, trabajo o placer de un país al otro, familias que viven al otro lado de la frontera y, la más importante, la relación laboral que provoca el flujo migratorio más intenso hacia ese país, y constituye uno de los más importantes en el mundo. 译文:墨西哥和美国之间的共有边界长达3000公里,而双方的联系和往来也是多种多样,其中最有价值的是直接的人员往来:每天约有一百万美国人和墨西哥人由于经商、工作、跨境旅游、探望亲属而穿越两国边境,而最重要的是双方的劳务关系,它促成了进入美国的大股移民潮,这是全世界最重要的移民潮。 7.4.2 顺序法 例1. “Frente al establecimiento de ba?os de Fitero, y sobre unas rocas cortadas a pico, a cuyos pies corre el río Alhama, se ven todavía los restos abandonados de un castillo árabe, célebre en los fastos gloriosos de la Reconquista, por haber sido teatro

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档