英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.6双关(Pun) 双关,是一个词语或句子兼有两种意思:一种是字面意思,一种是言外之意。这种一箭双雕的词句,字面意思是次要的,言外之意是主要的。根据各种英语词典对双关的定义可以推断,英语双关的范畴不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。国内学者认为,汉语双关的范畴主要包括借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关,但也有少数汉语双关是借助一个显性铰链激活多层不同意义或者借助两个显性铰链传递两层不同意义。 第八章 英汉修辞对比与翻译 1.1 什么是修辞 陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以激动读者情思的一种学术。” 胡裕树主编《现代汉语》一书讲到: “修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语言手段,以追求理想的表达效果的规律。修辞学就是研究这种规律的科学。” 1.2 修辞与文化 一.物质文化 “to work like a horse”(像马一样干活) 二.制度文化 could do no wrong like a king(像国王一样不会犯错误) 三.心理文化 as merry/lively as a cricket/a grig, 1.3 修辞与语言 语音和文字形态上 拟声词的翻译 词汇形态之上 复数缺失 句法结构上 中:意合 西:形合 1.4 修辞与翻译 翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果,从而引起读者的共鸣。 英汉具体修辞手法对比与翻译 2.1 明喻(simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 借代(Metonymy) 2.4 拟人(Personification) 2.5 反语(Irony) 2.6双关(Pun) 2.7 委婉语(euphemism) 2.1 明喻(simile) 明喻是指通过比喻词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。 seems to be A resembles B has a resemblance like A as B than as though Examples Beauty, sweet love, is like the morning dew… 美丽、甜蜜的爱,犹如清晨的露珠。 My love is like a red, red rose. 我的爱人像一朵红玫瑰。 My heart is like a singing bird. 我的心像一只歌唱的鸟。 2.2 暗喻(Metaphor) 暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹,本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。如:She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明珠。I’m the apple of my mother’s eye. 可见,在暗喻这种修辞手法中,比喻是靠句子整体意象来传递,而非比喻词。 2.2 暗喻(Metaphor He is as stubborn as a mute. He is a mute. 第一句以比喻词“as…as”来连接,是明喻,第二句直接是用be动词,将人物与意象等同,属于暗喻。 2.2 暗喻(Metaphor 翻译技巧: 保留差异,等值再现 Our state to be disjoint and out of frame. 我们的国家突然脱了节,脱了榫。 代换比喻,去异求同 Mr. Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。 放弃比喻,动态对等 The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。 2.3 借代(Metonymy) 借代是说话或写文章时不直接说出要表达的人或事物,而借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。借代可以是 一.以部分代替整体 二.以整体代替部分 三.以种类代替属类 四.以属类类代替种 五.以物质代替

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档