英汉比较与翻译第七章、英汉动物词比较与翻译.ppt

英汉比较与翻译第七章、英汉动物词比较与翻译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。这种动物在北美很常见,而且它们每天都很勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力,在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称,引不起人们的联想。 英汉动物词的语义构成比较 情感价值取向 猪(pig)在汉英语国家中都因为猪好吃嗜睡的习性及其外形特征,中西文化中而形成了丰富的贬义词汇。英汉中的引申义中都形容人的贪婪、懒惰的本性,另外从一些习语中也可见一斑。英语中: make a pig’s ear of something ( 把事情办砸),buy a pig in a poke(盲目购买, 隔山买牛); 汉语中:猪拌糠(常德话方言形容人讲话口齿不清),猪脑壳(形容人的愚笨)。 使用习惯取向 人们文化观念、生活方式、饮食习惯、思维方式的不同决定了动物词类使用方式约定俗成而形成不了不同的语义。正是这种差异给翻译实践造成了很多困难。同时在阅读英语文章中,也会给读者造成一定困难。 爱屋及乌(love me, love my dog) 落汤鸡(drowned rat) 马屁精(banana oil) 数量多少取向 1)语言演进英美民族由于其在历史上的独特文化,在全世界范围内进行探险,殖民扩张,整合扩充了许多动物词汇,不可避免接触更多的动物词汇。 如英语中的猪就有几种称法,hog尤指喂肥用供食用的猪,或指(供食用的)阉公猪。pig可用于猪的总称,也可指野猪。swine是猪的旧时称法, 也是猪的术语。pigling是指小猪,sow是母猪,boar是公猪。 在汉语中,不同的猪只是在其前使用不同定语。 第七章 英汉动物词比较与翻译 英语文化教学中的动物喻词 英语中有喻义而汉语中没有的动物词 1. lion / 狮子 1) 勇猛的人,凶悍的人(英国查理一世,英国国王,因为勇敢而被誉为“ 狮子胆”; 狮子是犹太部落的标志;基督被称为“犹太部落之狮”;狮子又是英国的国徽。) 2)名胜(源出旧俗:游览伦敦者一般要去看伦敦塔的狮子。) 2. cat / 猫 1)猫心地恶毒的女人, 爱说人坏话的女人(与中世纪的迷信有关:撒旦的爱畜是一只黑猫) 2)胆小鬼 3)神秘的力量(在电影《木乃伊》中, 黑猫能克复活后的木乃伊的魔法)。 3. badger / 獾 1)獾州人(美国Visconsin、威斯康星州人的别称,因为早期在该州的采矿者似獾一样在山腹穴居过冬而得名。) 2)獾毛刷 4. goat / 山羊 山羊向来被认为是与罪恶和魔鬼有关。相传魔鬼创造出山羊, 而在希腊神话中, 好色的森林之神Satyr具人形而有山羊的耳和角等。 1)牺牲品 2)色鬼、劣等的人(源出《马太福音》:所有人都聚集在他跟前,他将把他们一一区别,象牧羊人把绵羊和山羊区别开。) 5. kangaroo / 袋鼠 1) 袋鼠皮革 2) 澳大利亚人 3) 限制议事法(英国议会中的抽议法,规定议长有权选修正案进行辩论。辩论可象袋鼠一样从一个条款跳到另一个条款) 6. swan / 天鹅 1)纯洁美丽的人 2)才华横溢的歌手或诗人(据喜腊传说,音乐之神阿波罗灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出的诗人的灵魂都进人天鹅的体内。) 汉语中有喻义而英语中没有的动物词 1. 苍鹰:酷吏 2. 鸿雁:信使;兄弟 3. 鸳鸯:夫妻;成双成对的事物;贤者;艳妓 4. 野鸡:游娟;不合规章而经营 5. 黄雀:得志的小人;俗士 6. 黄鱼:司机为捞外快而私自带的旅客;金条;大脚女人 7. 蚂蚁:房地产交易中的中间人;卑微,小 英语和汉语中都有喻义的动物词 英语、汉语中这部分动物词的喻义是同少异多,要注意对比引申的文化基础、方式、结果、意义类型和范围大小、感情色彩、意义间的联系等。 猴 / monkey 英语:淘气鬼;耍弄的对象 汉语:机灵的人;乖巧;幼小;十二生肖之一。英语中全是具体意义,都是指人;汉语中有具体意义也有抽象意义。英语倾向于贬义,而汉语却是褒义。 虎 / tiger 英语:凶残的人;劲头十足的人;虎将;蛮横无理的人 汉语:威武勇猛;迅速;高贵;威吓。 英语中的喻义多是具体的, 汉语的却是表概念;英语中贬义多褒义少,汉语中正相反;但是英语汉语都认为老虎凶猛残暴。 狗 / dog 英语:男人,小伙子,家伙;卑鄙小人;瘪脚货;地位低下之人;不受欢迎的人 2)汉语:人之失意;坏人;奉献;十二生肖之一。在对狗的贬损上英语汉语都一致,英语多具体意义,而汉语多表概念。 狼 / wolf 1) 英语:贪婪的人,残忍的人;色狼;起腐蚀作用的事物;饥饿、赤贫 2)汉语:凶狠;星座名;姓。英语、汉语对狼的本性的描述相同,但是英语中多具体意义

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档