英汉比较与翻译第二章 英语词语比较翻译.ppt

英汉比较与翻译第二章 英语词语比较翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
小结 总而言之,通过以上对英汉两种语言在构词方法上的比较,可以看出两种语言的异同之处,基本上来说,同大于异。这也反映了世界上的语言一定程度上是共通的。 为了更好地翻译,双语学习者不仅要做到对两种语言词语的意义进行了解,还要清楚其词语的构成方法,以及他们的异同,以扩大词汇,触类旁通。 Thank You! * * 第二章 英汉词语比较与翻译 英汉词语比较与翻译 词是可以独立运用的最小语言单位。作为最基本的语言材料,词也是翻译的基本单位。 英国翻译理论家Peter Newmark就曾说到“the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word”(Newmark,1988,p55),他认为绝大多数文本翻译都是在词汇层面上完成的。 因此在英汉或汉英翻译中,要做到把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言转述出来,就不能不对基本的语言材料——词汇进行重视。 本章将主要从英汉语词义和构词法两个方面进行对比分析,并探讨相应的翻译策略?。 第一节 英汉词义对比与翻译 1.1英汉词语指称意义对应关系 1.2不同对应关系的词语的翻译技巧 1.1英汉词语指称意义对应关系 英语和汉语都有丰富的词汇,这些词汇存在着一定的对应关系。总的来说,英汉词语在词义方面存在着以下三种对应关系: 1.1.1基本对应 1.1.2部分对应 1.2.3词汇缺省 基本对应 英汉语言中意义完全对应的词是罕见的。能真正对应的词主要是一些专有名词和专业术语,如: science-科学 computer-电脑 IT-信息技术 Beijing-北京 socialism-社会主义 capitalism-资本主义 WTO-世界贸易组织 biotechnology-生物技术 gene-基因 carbon dioxide-二氧化碳 部分对应 英语和汉语中大多数词语都是属于部分意义对应,即某些意义相同,而非所有意义完全相等,这通常是因为人们对客观事物的划分的范围,详细程度并不相同。例如英语中cousin一词既可以指汉语中的“堂弟”“堂兄”“堂姐”“堂妹”又可以是“表姐”“表弟”“表妹”和“表哥”。 英语中一词多义的现象比较常见,一个词所表示的意义往往是汉语中多个词的意义的总和。如: school—上学,授课时间,学派,研究所,院系,学校 student—研究者,学者,新手 table—桌子,餐桌,菜肴,工作台,表格,目录 chair—椅子,主席,主席职位,教授职位 部分对应 英语中部分对应的词语除了一词多义外,还有一些词是部分义项重合,但仍有其他义项是不对应的。例如,英语中的动词有的既有过程意义又有结果意义,而汉语中的动词一般只有过程意义如“break”既有“砸”的意义又有“碎掉”的意义,对应的是汉语词语“砸碎”,所以当汉语“砸”译为英语时,就不能直接译为“break”。 此外,汉语中的词语组合用英语表达时只是部分对应:如“蒜头鼻子”里的“蒜头”对应vegetable,称作vegetable nose;同样,汉语“糖衣”在英语里对应的不是sugar dress 或sugar clothes,而是sugarcoat。 词汇缺省 词汇缺省,即汉语中的有些词汇在英语中找不到相对应的词,或是英语中的某些词汇汉语里没有。词汇缺省往往是因为自然环境,历史文化,民族风俗,文化科技等方面的差异导致一种语言所致的概念在另一种语言中缺失。例如,由于气候寒冷,经常下雪,爱斯基摩人的语言中关于“snow”的词语不下于十几种,而在气候比较温暖的其他地区,关于“snow”的词语往往就比较少。 中国和英国有着自己特色的历史文化和民族风俗,因此许多有关特色文化的词语都是在对方语言中找不到对应关系的。例如,中国特有的道教文化,佛教文化,阴阳八卦,武术,中医,农历二十四节气,传统美食等等,都是英语社会中所没有的概念,因此许多与此有关的词语如“经络”“来生”“前世”“阴阳”“小满”“针灸”“超度”“报应”都在英语中找不到对等的词,这就给汉英翻译带来了很大的难度。 再者,汉语语言中含有量词,如“一个人”“一棵树”“一件大衣”“一把伞”“一顶帽子”中的“个、棵、件、把、顶”。而英语中却只有数字,没有量词,

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档