英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译.ppt

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第19单元 转折句视译 英汉汉英视译教程 第19单元 转折句视译 转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折句思维方式的差异往往影响着视译的准确度和流利度。汉语转折句有若干特点。 1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语。一些用于复句的关联词语,如:因为……所以、虽然……但是、不但……而且。这些词语用于组合句群时,一般被拆开,只用其中之一。通常单独使用因为、所以、但是、而且等。 第19单元 转折句视译 2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现在复句的后一个分句里的连词。 汉译英视译时,译员应该灵活处理转折结构,只要可能应该化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系,请见例句5。 第19单元 转折句视译 (要点梳理) 转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性 常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等 1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语 2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在始发句里 视译时,应该灵活处理转折结构,化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系 第19单元 转折句视译 (例句) 1.中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展优势,但不能忽视利用外资的作用。 【笔译】 【视译】 第19单元 转折句视译 (例句) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例句) 2.今年发展环境虽然有可能好于去年,但是面临的形势极为复杂。 【笔译】 【视译】 第19单元 转折句视译 (例句) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例句) 3.这两个增长指标虽然都低于去年实际执行结果,但仍然是一个适度宽松的政策目标,能够满足经济社会发展的合理资金需求。 【笔译】 第19单元 转折句视译 (例句) 【视译】 第19单元 转折句视译 (例句) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例句) 4.那家人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。 【笔译】 【视译】 第19单元 转折句视译 (例句) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例句) 5. 老板的话也不过是顺口一说,不料小王的耳根立刻泛起了一片红色。 【笔译】 【视译】 第19单元 转折句视译 (例句) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例段) 1. 发展第三产业、解决就业问题的思路固然很多,但鼓励适合家务劳动的妇女理直气壮地“回归厨房”和增加劳动者的休闲娱乐时间,不失为值得探讨的扩大第三产业发展空间的途径。 第19单元 转折句视译 (例段) 1. 发展第三产业、解决就业问题的思路固然很多, 但鼓励适合家务劳动的妇女理直气壮地“回归厨房”和增加劳动者的休闲娱乐时间,不失为值得探讨的扩大第三产业发展空间的途径。 第19单元 转折句视译 (例段) 【笔译】 第19单元 转折句视译 (例段) 【视译】 第19单元 转折句视译 (例段) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例段) 2.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21 世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。 第19单元 转折句视译 (例段) 2.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆, 但是看了不少地方,访了旧友,交了新知, 大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21 世纪的强盛。 第19单元 转折句视译 (例段) 虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中, 有着各自不同的生活经历, 但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记, 都拥有着振兴中华民族的共同理想。 第19单元 转折句视译 (例段) 【笔译】 第19单元 转折句视译 (例段) 【视译】 第19单元 转折句视译 (例段) 〈译评〉 第19单元 转折句视译 (例篇) 1987 年,我利用业余时间回到天津美院进修油画,每天在单位和学校间穿梭,虽很辛苦但却感到十分充实和愉快。西方的表现绘画与中国的意象绘画都给我带来冲动,两者虽然观念不同,材料不同,手段不同,但在强调文化个体价值、承载文化和文明的重量上却是相同的,

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档