网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

儿童文学翻译中的文化因素处理.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译中的文化因素处理.doc

儿童文学翻译中的文化因素处理   摘 要 儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。   关键词 儿童文学翻译 文化因素 处理方法   中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.065   On Cultural Items Treatment in Translation   of Childrens Literature   ――A Case Study of Alices Adventures in Wonderland   YU Dandan   (School of Foreign Languages and Literature, Chuxiong Normal University, Chuxiong, Yunnan 675000;   Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan 650500)   Abstract Childrens literature readers are children, so keep the playful and exotic culture is transmitted when the dual challenges faced by translators. Childrens literature in translation, the accurate and easy to understand different cultures deal with factors that can make the reader a better understanding of children experience the exotic culture and the environment. In this paper, Alice in Wonderland for example, choose two Chinese versions of the study, summarized by comparing several common method of treatment of childrens literature in translation and cultural factors.   Key words childrens literature; cultural factors; translating strategies   1 儿童文学翻译   专门给儿童创作的适合其阅读的文学便是儿童文学,儿童文学具备丰富的价值和独特的艺术性。若是儿童文学作品比较优秀,不但能够帮助儿童更好的发展思维、提高其语言能力,还能够提高儿童的艺术审美能力、塑造正确的价值观。儿童文学的翻译是针对儿童读者的,保持儿童童趣和传递异域文化是译者面临的双重挑战。若是翻译过程中使用的语言都是生涩词语或者异质语言,这样不但会让儿童丧失阅读的兴趣,还可能会打击儿童的阅读信息。所以,在译者翻译过程中必须全面考虑到儿童文学的本质和儿童读者的特殊性。   韦努蒂认为,在翻译文学作品中的文化成分时,可以采用归化和异化两种翻译策略。归化翻译是要努力的减少目标文本中存在的异质语言,从而保证学习目标文化习语化更加明显,从而增加文学作品本身的可读性。若是通过异化翻译,能够尽可能的保留原文本的异域特色,通过对原文中的异质性进行保护,确保其不会被目标文化意识形态控制,让译者现身。而归化的中心便是译文读者,让异域文化尽量的和读者接近,让读者真正的熟悉译本。异化的中心则是原文,努力的让译文和原文接近,让读者真正的了解两种文化的差异性。译者的主要任务便是拉近作者和读者的距离,给读者了解作品提供方便。文学作品是进行跨文化交流的重要桥梁,翻译儿童文学时,应该有意识的保留一些异域文化成分,恰当的使用异化和归化,这样才能够真正的做好翻译工作。   2 小说介绍   《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的童话,是英国著名作家卡洛尔的经典之作。故事讲的是美丽、怪诞、离奇的梦幻故事,描绘了小女孩爱丽丝在梦中的神奇虚幻的经历。自出版后,该书已经有了80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种,深受各国儿童喜爱。本文选取其中两个译本作为案例分析,一本是由陈复庵翻译的《艾丽丝漫游奇境记》,另一本是由王仁芳翻译的《爱丽丝漫游奇境》。本文通过分析

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档