基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究.pdfVIP

基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究.pdf

学教育 惦 圆 圈 基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究 圃宋炙簌 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务 英语翻译 以其语言的特殊性,以及英语翻译 的功能性,在 国际商务发展频繁背景下,重要性凸显。将功能对等理 论应用到实际的英语翻译中,能对商务英语翻译具有较强的指导性。本文主要针对这一理论下的商务英语翻译 进行分析,在大量的文献资料下,对背景知识有所了解。在实际的商务英语翻译中,需要充分遵循功能对等的翻 译理论,这样才能够有效促进商务英语翻译更加的流利。 关键词:功能对等理论 商务英语翻译 指导 分析 商务英语翻译 的专业性更加的 中以及痛苦 比作 九‘死一生 ’,这是 现对翻译的指导,其主要 的目的就 强,在翻译需求上,要求商务英语翻 汉语 的说法 ,但是在进行英语翻译 是能够在商务英语翻译中,实现信 译具有语句的精炼性 以及语言倾向 时,就不能翻译为 n“ine times”。在 息传递量的最大化。可见,功能对等 的精准性。基于功能对等理论的商 进行商务英语功能对等翻译环节 , 理论 ,对商务英语翻泽具有一定的 务英语翻译 ,能够满足专业商务英 需要地道 ,并且与英语讲法相结合。 指导作用明 。 语翻译 的全部要求 ,在将二者相互 冈此翻译官在翻译时 ,采用 t“hou— 二.商务英语的特点 融合的环节中,首先需要对商务英 sand times”为 “九死”翻译。这样的 1.专业词汇、套语使用率高。商 语翻译特点进行研究。然后根据商 翻译既符合语言环境需要 ,也实现 务英语翻译中,在擘业词汇的使用 务英语翻译 的功能性,将其应用到 了语义风格对等的翻泽,并且使得 上比较频繁。商务英语所涉及的内 实际的商务英语翻译中。为此 ,在本 实际的翻译比较贴切。 容比较多 ,如在经济 、金融 以及保险 文中首先对功能对等理论与商务英 第三 ,文化信息对等 ,各个民族 等方面的应用 比较多 ,专业性 比较 语的特点进行论述 ,然后研究功能 之间的文化不同,在实际翻译环节 强。常见的商务英语专业词汇有 : 对等指导下的商务英语翻译呈现。 中,需要注意文化差异。如果在实际 documents against acceptance (承 一 . 功能对等理论概述以及对 翻译中,不能以不同民族 的历史文 兑),assignment of contract(合同 商务英语翻译的指导作用 化内涵出发,逐字翻译 ,将会造成 内 转让)。除了大量的应用专业词}r=, 1.功能对等理论 。美国著名的 容混乱 ,显得翻译不专业。在一次中 同时还使用套语 ,例如很多具有情 翻译理论家尤金.奈达 ,在 《翻译科 外会议 中,中方发言人运用中国俗 感色彩的套语 :welcometo,onbe— 学初探》中提出了功能对等翻译理 语—— “请神容易送神难 ”,对于汉 halfof.1wish to expressmyhean— 论。奈达认为 ,英语翻译实际上就是 语比较好的人来说,这句话 比较好 feltthanks to。 采用最为贴切而 自然的对等语言 , 翻译 ,由于中国古代比较信奉神,而 2.词汇使用精确 。商务英语中 将原语再现。功能对等更加关注的 这里的 “神”与西方国家信奉的神与 的词 使用需要注重精确性,简洁 文本信息的传递 ,能够将原文信息 上帝 g“od”不是一类 ,因此在翻译的 的词汇使用,能够应用在实际的商 更加准确的传递给读者。并在实际 时候不能用 “god”,翻译官在翻

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档