- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
五四时期的儿童文学翻译(上).pdf
第3O卷 第5期 2004年 9月 徐州师范大学学报(哲学社会科学版) J.of Xuzhou Normal Uni.(Philosophy and Social Sciences Edition Vo1.30,No.5 Sept.,2004
五四时期的儿童文学翻译①(上)
秦 弓 (中国社会科学院 文学研究所,北京 100732)
[关键词] 五四时期;儿童文学;翻译 [摘 要] 现代意义上的中国儿童文学的萌生与成长,与外国儿童文学翻译有着十分密切的关系。五 四前后,安徒生童话、拉封丹寓言、《阿丽思漫游奇境记》等儿童文学名著大批地译介进来;国家与地区涉及 德、意、英、法、俄、日、丹麦、荷兰、阿拉伯等,种类包括童话、神话、传说、故事、童谣、寓言、画书、插图、儿童诗、 儿童剧、音乐故事、科学小说、科学小品等,这些译介为中国文坛打开了一个新奇绚丽的儿童文学天地,儿童乃 至成人从中汲取精神营养和品味审美怡悦 自不必说,作家也从中获得了儿童文学创作的范型和艺术灵感产 生的媒质。 [中图分类号] /206.6 [文献标识码] A [文章编号] 1007-6425(2004)05-0041-06
外国儿童文学犹如浩瀚的海洋 ,五四文坛一 旦认识到儿童文学的特点及其价值 ,便如饥似渴 地汲取,广收博取地译介。郑振铎在谈到《儿童 文学》杂志的用稿时就说:“一切世界各国里的儿 童文学材料,如果是适合儿童的,我们都是要尽量 的采用的。”这段话道出了五四文坛敞开胸襟迎 迓外国儿童文学的态度与实情。 从童话发生学来说,先有世世代代口耳相传, 可以说是集体创作的无名氏童话,即本色的民间 童话 ;后有经学者采录、复述、整理的民间童话,也 称中间状态童话;尔后才有作家创作的童话。最 早结集成书的民间童话故事有两部,一部是《伊 索寓言》,另一部是《列那狐故事》。归于希腊人 伊索名下的《伊索寓言》,由耶稣会传教士于明代 末年开始传人中国,金尼阁口述译本《况义》1625 年刊行,收寓言 22则。晚清有严培南与严璩 口 述、林纾笔述的商务印书馆版本。五四时期,译文 多散见于报刊,或收入各种集子,如周作人译《乡 间的老鼠和京都的老鼠》就收入《儿童剧》。单独 成书出版的只有孙毓修编译的《伊索寓言演义》 (商务印书馆 1915年初版,1917年再版,收寓言 133则)。 《列那狐故事》是中世纪法国民间长篇故事
诗,其来源悠远、广泛,12世纪就已经发现一些用 拉丁文写成的禽兽故事诗在欧洲传播,经过代代 相传,不断扩充,融合了希腊、罗马、北欧、日耳曼 以及东方诸古国的动物故事,到 14世纪中叶在法 兰西形成了以列那狐为主人公的长达 10万余行、 由27组故事连缀成的法文讽刺童话诗。作品里 的主要角色被赋予人格化色彩,鲜明的个性中寓 含着浓郁的社会性,昏庸的狮王影射国王,雄狼等 强大的动物寓指豪门权贵,雄鸡等小动物代表平 民百姓,中心角色列那狐则是新兴市民阶级的象 征。《列那狐故事》的深层意蕴与五四时期反抗 强权、个性解放的时代精神有相合之处,加之这只 异域的狐狸同中国传统文学中或狡猾阴险或善于 变作美女以媚惑男人的形象迥异其趣,所以被译 介过来,并受到读者的喜爱。文基译述《列那狐 的历史》,《小说月报》第 16卷第 8一l2号连载, 共登 5期,44则故事。译者在正文之前说,自己 读了这部书,“觉得异常的可爱”,“最可爱最特异 的一点,便是善于描写禽兽的行动及性格,使之如 真的一般;还有它引进了许多古代的寓言,如熊的 被骗,紧夹在树缝中,狼的低头看马蹄,被马所踢 等等,而能够自由的运用,使之十分的生动,也是 极可使我们赞美的”。“为取便于中国的儿童计。
[收稿日期]2004—18 [作者简介]秦弓(1955一),男,黑龙江人,中国社会科学院文学研究所研究员,中国现代文学研究会副会长。 ①本文为中国社会科学院基础研究课题“五四时期翻译文学”之一节,因篇幅的缘故,安徒生童话翻译)与五四时期儿童文学 翻译的特点)另行发表。
此书采用‘重述’法。但所删节 的地方并不多。” 另一种英译本为了不让狡猾者得志,竟删节 了2/ 3,把结局改作列那狐被处死刑,“大快人心”。文 基认为:“编译儿童书而处处要顾全‘道德 ’,是要 失掉许多文学 的趣味的。”所 以他选择的翻译底 本,是个故事比较完整的英文本。本期《小说月 报》“最后一页”也称赞《列那狐的历史》“是一篇 极有趣味的禽兽史诗,其中包含不少古代的寓言, 而不见其缀合的缝痕,真可算是一部有趣的大 著”。从这部作 品的选择与译者编者 的评价中, 可以看出五四时期对儿童文学价值的判断中,趣 味性与知识性 占有重要地位 ,而道德教训则屈尊 让位 ,并且道德标准本身也趋 于多元化了。文基 译本 ,1926年 6月由开明书店结集初
您可能关注的文档
最近下载
- 标准化管理手册2021年版(施工线路).docx VIP
- 我爱宁波小学三年级教案.doc VIP
- 石油产品分析(第三版)全套PPT课件.pptx
- 2025年四川省中科执业药师继续教育答案《黄帝内经》与岐黄之术.pdf VIP
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)人教版(2024)七年级全一册教学设计合集.docx
- 全国现场流行病学调查职业技能竞赛理论考试题库(浓缩600题).doc VIP
- 程序设计类课程“闯关式”数字化教学设计与实践.docx VIP
- 第5单元 探索1 互联网安全风险及其产生原因 教学课件.ppt VIP
- 2022玻璃结构工程技术规程.docx VIP
- (高清版)DB33∕T 1217-2020 屋面工程质量验收检查用表标准 .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)