从多元系统论的观点看翻译文学的“国籍”.pdfVIP

从多元系统论的观点看翻译文学的“国籍”.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从多元系统论的观点看翻译文学的“国籍”.pdf

2005年第5期 外 国语 总第159期 No.5,September 2005 JournalofForeign Languages Gene咝 N0: 文章编号:1004.5139(2005)05.0054.07 中图分类号:H059 文献标识码:A 从多元系统论的观点看翻译文学的 “国籍 张南峰 (岭南大学 翻译系,香港 屯门) 摘 要:把翻译文学纳入本国丈学史的呼吁,是完全合理的。但是,把译者视为翻译文学作品的唯 一 作者,未免简单化,而按照作者的国籍来判定作品的国籍,则有任意性。这种观点虽然新颖,却 未能摆脱-JL对立的传统观念。笔者认为,承认翻译丈学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才 是出路所在。 关键词:翻译文学;文学史;国籍;多元系统论 The‘‘Nationality’’of Translated Literature from a Polysystemic Perspective CHANG Nam Fung (Department of Translation,Lingnan University,Tuen Mun,Hong Kong,China) Abstract:The proposal to include translated literature in the literary history of the home system is certainly justified,but it may be simplistic to regard the translator as the sole author of translated literary works,and arbitrary to classify works according to the nationality of the author.It is suggested in this paper that the way out is to give up the concept of binary opposition and to recognize the in—betweenness of translated literature. Key words:translated literature;literary history;nationality;polysystem theory 翻译文学的所谓 “国籍”,在中国曾引 “一向以来,文学史只是在无可避免的情况 起争议。传统的观点认为,翻译文学是外国 下,才会谈及翻译作品;例如中世纪和文艺 文学,谢天振先生则独排众议,力陈传统观 复兴时期的文学史,就不得不提翻译作 点的弊处,呼吁把翻译文学视为本国文学。 品。”至于其他时期的文学史,通常只介绍 笔者觉得,谢天振的主张,颇为新颖,与多 个别的文学翻译作品,资料零碎,而且甚少 元系统论有一些不谋而合之处,但又似乎有 与整体的历史描述结合起来。由此而带来的 点绝对化的倾向,因此想在这里将谢天振的 后果是: “要厘清翻译文学在一个文学体系 观点与多元系统论作一比较,并提}}{一些不 里的功能或位置,殊不容易。”[1:l17】 同意见,向谢先生以及其他同行讨教。 中国当代的文学史研究似乎也差不多。 在 1949年以后出版的文学史书里,只有翻 1.新颖的见解 译曾一度 “压倒了创作,影响了创作” 国别文学史忽略翻译文学,其实是一个

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档