苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评.pdf

2006年第 2期 No.2 2006 四川大学学报 (哲学社会科学版) Journal of Sichuan University(Social Science Edition) 总第 143期 Sum No.143 §外 国文学研宪 § 苏珊 ·巴斯内特文学翻译思想述评 段 峰 (四川大学 文学与新闻学院.四川 成都 610064) [摘 要]苏珊 ·巴斯内特的文学翻译思想经历了文学翻译 、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变.其文 学翻译思想包古了文学翻译的诗学研究和文学翻译的文化研究.表现了将文学翻译的内部研究和外部研究相 结合的文化诗学精神。 [关键词]文学翻译}文化翻译;文化转向;后殖民翻译理论 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-0766(2006)o2~oo88一o5 在国际比较文学界和翻译界中,英国作家、 现就职于英国沃里克大学 (University of War— wick)翻译与比较文化研究中心的苏珊 ·巴斯内 特 (Susan Bassnett)教授是一位具有重大学术 影响的人物,尤其在文学翻译理论研究领域中, 她的成就更是享誉世界。 20世纪 70年代中叶,翻译研究作为一门独 立的学科宣告成立,翻译研究也开始了广义上的 文化转向。就文学翻译而言,这种新的文化范式 包括了文学翻译过程中的文化取向、翻译文学在 译语文学系统中的地位、译语文化对文学翻译的 决定作用以及在后殖民语境中文学翻译中隐含的 政治话语等等。巴斯内特是这一新的文化范式的 倡导者之一。对 当代翻译理论的发展,她用了 “历史” (History)、“权力关系” (Power Rela— tionship)和 “显现”(Visibility)等关键词进行 概括[ ](p-。”。她认为,在 20世纪 7O年代,翻译 研究的关键词是 “历史”,翻译研究的重心在于 研究源语文本和译语文本的文化、历史因素。这 一 时期具有影响的翻译理论是以色列翻译理论家 佐哈 (Even—Zohar)提出的多元系统理论。多 元系统理论提出,在任何一个文化的文学系统 中,文学翻译和翻译文学都是其中重要的构成部 分,对文学系统的发展起着很大的作用。多元系 统理论重新审视了文学翻译在文学创作中的地位 和翻译文学在文学史中的地位,强调了文学翻译 是文学发展的重要塑造力量;2O世纪 80年代, 翻译研究的关键词是 “权力关系”,文学翻译在 文学中的作用和地位得到确定,翻译研究的重心 转向了文化史,即文学经典形成的文化原因。作 者、译者和读者之间的权力关系成为翻译研究的 主要内容,译语文化中操纵翻译的权力因素成为 决定这种权力关系的重要力量;到了 20世纪 90 年代,翻译研究的关键词就成为 “显现”,译者 在翻译中的作用从被 “遮蔽”到 “解蔽”,译者 的主体性作用得到认可。翻译的过程被认为不是 一 个透明的意义传送过程,在翻译过程中意义总 是被过滤、延迟、或篡改,这同译者的介入不无 关系。在后殖民语境 中, “显现”还表示作为 “他者”的弱小民族,通过翻译来表现 自身的文 化身份。 通过对巴斯内特翻译理论的阅读和理解,我 们发现.巴斯内特在概括当代翻译理论发展的同 时,也将自己的翻译思想作了一个总结。巴斯内 特的文学翻译思想也贯穿了她 自己所提出的历 史、权力关系和显现这样一条理论发展脉络,从 一 个侧面反映了翻译研究 自成立以来的研究理 路,以及巴斯内特的文学翻译思想从翻译的文化 理论朝后殖民主义翻译理论转化的过程。 [收稿日期]2005-05一lO [作者简介]段峰 (1962-),男,重庆人.四川大学文学与新闻学院博士生。I~l;tl大学外国语学院教授。 2006年第2期 段 峰:苏珊 .巴斯内特文学翻译思想述评 。89 · 一 、 从文学翻译的内部研究到外部研究 《翻译研究》是巴斯内特文学翻译思想的奠 基之作。这本著作的出版,是为了呼应 1976年 翻译研究学派在比利时勒芬 (Louvain)召开的 学术会议上正式宣告成立这一历史事件。全书分 三部分,第一部分为翻译研究的主要议题,第二 部分为翻译理论史,第三部分为文学翻译的具体 问题。巴斯内特首先用四个研究领域搭建出翻译 研究的学科疆界:翻译史、译语文化中的翻译、 翻译与语言学和翻译与诗学,其中,译语文化中 的 翻译 和 翻译 与 诗 学 是 以过 程 为 取 向 的 (process-orientated),翻译研究的进一步发展 也正是在这两个领域中展开。在书中,巴斯内特 从结构主义语言学的观点出发,指出语言的符号 性以及指称与意义之间的规约性。也就是说,源 语中意义是由符号指称与意义之间的规约关系来 确定的,这种规约关系并不能完全通过翻译直接 对应到译语

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档