论译者的文化取向及其翻译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者的文化取向及其翻译策略.pdf

2004年第3期 语言与翻译(汉文) No.3,2004 (总第79期) Language and Translati0n(Chinese) Oeneral NO.79 论译者的文化取向及其翻译策略 裘姬新 (浙江教育学院 外语系。浙江杭州310012) 摘要:译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制 于其所处的时代,自身的文化、语言能力、审美特征和对原著的理解 翻译过程中译者的文化取向决定译者的 翻译策略.不同的译者,由于文化取向的不同对同一作品往往采取不同的翻译策略。 关键词:译者;主体性;文化取向;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001—0823(2004)03—0048一O4 1.引言 文化的中介——一个与原作平等的“艺术创造主 翻译作为语际间的交流,不仅是语言的转换 体”。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊 过程而且也是文化的转换过程。翻译活动归根到 重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译 底是人的智力活动,因此,同一个语言项目在不同 活动中表现出的主观能动性,当然译者主观能动 的译者笔下会出现不同的表达方式。如God bless 性的发挥受制于其所处的时代、自身的文化、语言 you.菩萨保佑(译1);上帝保佑(译2)。这两种译法 能力和审美特征。 不是译者的语义理解上有差异,而是反映译者在 2.1功能翻译理论对译者的定位 语言转换过程中的文化取向问题。人类文明史表 Katharina Reiss在《翻译批评的可能性与限 明,在语言转换过程中文化的保留往往有两种不 制》一书中引入功能性概念,其理论研究的重心是 同的形式;一种是吸收异质文化的积极因素,与自 译者的作用以及译者的功能。功能翻译理论代表 身相结合,形成新的文化。另一种则是,一种文化 人物费米尔(Vermeer)认为,翻译是一种有目的 的积极因素被别的文化吸收,在异质文化中,其自 的交际行为,译者的任务是要让不同文化群体成 身的生命形式消亡,这就是翻译过程中译者所使 员之间的交流得以进行。当两种语言及文化背景 用的“异化”与“归化”的翻译策略。不同的译者处 出现较大差异时,为了使信息发送者与接受者之 于不同的时代、不同的社会文化背景,对跨文化交 间能进行有效沟通,译者根据其自身的翻译目的、 流问题的考虑角度不同,因此所使用的翻译策略 文化取向和审美意识,采用一定的翻译策略。 也不同。本文拟选取相关实例探讨译者的文化取 2.2阐释学理论对译者的定位 向对译文的影响。 英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George 2.译者的主体性 Steiner)将阐释学运用于翻译研究,著有《通天塔 既然本文探讨的是译者的文化取向决定译者 之后))(After Bable)一书。斯坦纳认为,语言永远 的翻译策略,那么我们有必要首先对译者的身份 处在一个动态的变化之中,而在语言的历时和共 加以定位。译者是原作与译作、原语文化与译入语 时现象中,解释或翻译活动始终如一地贯彻其中, [作者简介]裘姬新(1 965一 ).女,汉族.浙江杭州人.浙江教育学院外语系副教授.英语语言文学硕士;研究方向:翻 译理论和实践、英汉对比。 ·48· 即一切交际或交流都是通过解释和翻译来实现 文化图式而引起译文接受者的审美抵触。在当时 的,并将“解释学的方法”定义为“对文本”的深入 文化处于比较封闭时期,译者的这种努力避免有 研究。他还提出了阐释学分析的四个翻译步骤:信 违原作审美期待的负面审美反映表现尤为明显。 赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档