- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译的三个层次.pdf
2014 年 10 月
第 31 卷 第 5 期
西南科技大学学报:哲学社会科学版
Journal of Southwest University of Science and Technology
Oct. 2014
Vol. 31 No. 5
收稿日期:2014 02 25
作者简介: 何维克(1967 ),男,四川三台人,副教授。 研究方向:翻译理论与实践。
基金项目: 本文是国家社科基金项目“西方哲学经典著作在中国的翻译研究”(项目编号:12XZX015)阶段性成果之一。
论翻译的三个层次
何维克
(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)
【摘要】翻译包括 3 个层次,即语义层,文体层和文化层 语义是文本要传递的基本信息;文体是文本的载体或者体
裁;文化是语言要传递的高级目标 语义层翻译是翻译的基础,文体层翻译是语义必要或有益的补充,文化层翻译
是翻译的最高要求
【关键词】翻译;语义;文体;文化
【中图分类号】H315. 9 【文献标志码】A 【文章编号】1672 - 4860(2014)05 - 0050 - 05
On Three Layers of Translation
HE Wei - ke
(School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology,
Mianyang 621010, Sichuan, China)
Abstract: Translation consists of three layers - meanings, styles and cultures. Meanings are the basic
information the text is to convey; styles are the carriers or types of the text; cultures are the ultimate goals
the text is to convey. The translation of meanings is fundamental, the translation of styles is necessary or
compensatory to the text, and the translation of cultures is the highest objective.
Key words: Translation; Meaning; Style; Culture
翻译是人类重要的交际活动 对于什么样的翻
译才是好的翻译,不同的学者提出了不同的观点
“对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译和意
译,泰勒的三原则,严复的信达雅,到现代的动态对
等,五花八门,都想概括一切文本,成为放之四海而
皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践,提高翻
译质量 然而事实是,上述标准都只能适应某一种
或几种文本 ” [1]那么,到底有没有一个可以适用于
所有文本的翻译标准呢? 这是本文要探讨的问题
一、相关理论概述
美国当代著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene
A. Nida)认为“所谓翻译,是指从语义到文体在译
语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信
息” ( Translation consists in reproducing in the re-
ceptor language the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. ) [2]与奈达齐名的英国著
名语言学家、翻译理论家和翻译语言学创始人约翰
·卡特福德(J. Catford)认为翻译是“用一种等值的
语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)
的文本材料” ( the replacement of textual material in
one language ( SL) by equivalent textual material in
another language(TL). ) [1] 两位翻译家的定义中都
有一个非常重要的词“equivalent”(对等;等值) 在
他们看来,翻译就是要力图使译语与原语对等 那
么如何理解“equivalent”? 它包括那些内容?
费道罗夫认为“翻译就是用一种语言把另一种
语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出
来的东西准确而完全地表达出来 ” [3] 注意“准确”
和“完全”二词
严复提出的翻译三原则“信、达、雅”为世人所
推崇
您可能关注的文档
- 浅议电石炉间差异的消除措施.pdf
- 浅论中西宴会礼仪的差异.pdf
- 浅谈“三层次--四模块”的高校学生干部培养模式.pdf
- 浅谈“城乡教育差异的原因”.pdf
- 浅谈《命若琴弦》的文本层次.pdf
- 浅议高中数学与层次教学的理论与实践.pdf
- 浅谈三种唱法的差异与融合.pdf
- 浅谈中俄少数民族民间教育的差异.pdf
- 浅谈中美饮食文化的差异与联系.pdf
- 浅谈中职篮球教学中层次教学的应用.pdf
- 2023-2024学年湖南省湘西州高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年四川省凉山州高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年山东省日照市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年河北省张家口市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年山东省枣庄市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年四川省成都市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年四川省成都七中高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年陕西省咸阳市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年山东省泰安市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 黑龙江省哈尔滨市九中2024-2025年4月考试高二语文试卷.docx
文档评论(0)