网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论中英文图书的语言学特征差异.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论中英文图书的语言学特征差异.pdf

【语言学研究】 试论中英文图书的语言学特征差异 袁晓燕 ( 忻州师范学院 外语系,山西 忻州 034000 ) 摘 要:中英文图书的差异表现在方方面面。从语言结构、语言组织两个方面,分析汉语 与英语的语言学特征差异,探讨中英文语言意合与形合之分别,进而追本溯源,深入研究中英 文图书内容及语言表达差异的深层原因,即不同的文化思维方式所决定的语言思维特征差异。 关键词: 中英文图书; 语言结构; 语言组织; 语言思维; 差异 中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-9639 (2014) 03-0064-03 不同语种的书籍之间在语言特征方面一定会有 差异。中英文语言差异势必影响到内容的表达、语 意呈现与思想传达。在阅读中对比英文图书,两者 表现出明显的语言学特征方面的差异。语言学特征 的差异源自中西方思维方式的不同,具体表现在语 言结构的差异、语言组织的差异,以及语言思维差 异。中英文图书语言学特征的差异,导致图书语言 表意效果以及思想内容传达效果的不同,显示出中 西方迥异的文化内涵。 一、中文与英文的语言特征差异 (一)语言结构差异 中英文图书的语言特征差异首先表现在语言结 构上。语言结构包括音位、语素、词和句子。其中 音位是一个语言系统中能够用来区别语义的最小语 音单位,即在语言表达过程中能够表达语义的最小 单位是音位。语音与语义构成了一个基本的语言表 达单位,即语素。语素是指以一定的规律将语言组 织起来的语法单位,是最小的语音与语义的综合体。 语素又构成了词,是更高一级的语言单位,也是最 小的能够独立运用的语言单位,可以充当句子成分 来使用。而句子是由词与词组构成,能够表达一个 完整的意思,是语言运用中能够独立传达完整信息 的语言单位。中英文之间的语言结构遵循基本的语 言结构规则,但两者之间又存在明显的差异。首先 在于语素的差异。两种语言在语音与语义的组合过 程中呈现出很大的不同。这种差异产生的原因在于 构词方式的不同:中文图书语言中,相组合成语语 素的有单音节音素与多音节音素。两个音节以双声、 叠韵、非双声叠韵等构成单音节语素,亦有拟声词、 专用名词、音译外来词等多音节音素。它们以复合 式、偏正式、支配式、陈述式、补充式等构成方式 实现词语的构造关系[1]。英语图书语言的语素中词根 和词缀构成词语语素,其构造关系更加简洁明了。 前者的语素重视语义,而后者重形或声,在词语构 造中语素能够呈现的复杂程度不同。这些细小单位 的差异呈现在图书语言表达的整体之中,影响着阅 读者的观感与思维方式。 (二)语言组织差异——意合与形合 从语言学角度来看中英文图书之间的差异,最 重要的特征在于意合与形合的区分。两者显示的是 汉英语言语段间的异质性特征,亦是词语、短语或 语句之间的连接方式,即语言组织方式特征。意合 是指词语、短语或句子之间的连接切合主要是通过 语义或词、句之间内在的逻辑关系来完成。与之相 对,形合是另一种词、句之间的连接方式,主要依 靠连接词或者语言形态手段来实现词与词、词与短 语、句与句之间的连接。英语的语言组织以形合为 收稿日期:2014-02-20 作者简介:袁晓燕(1984-),女,山西保德,忻州师范学院外语系助教,研究方向:英美文学。 第16卷 第3期 铜 仁 学 院 学 报 Vol. 16 , No.3 2014 年 5 月 Journal of Tongren University May. 2014 主,以形结合,以形统摄,最终完成一个意思的表 达,而中文则是以意合为主,以意统摄。汉语表达 重意合,以意为主导,统摄语言组织方式,贯穿连 接而成句。它的词与词、句与句之间的关系,少用 连词或形态组合,常常由语意贯穿其中,甚少借助 词汇语法等外在连接手段,如省去虚词、连词,而 以词语和句子的内含意义的逻辑关系及意义联系, 连贯成语篇,放在语境中让人们去意会。汉语的语 法形态简单,不像英语那样每个词都能有多种变化。 因此,汉语在一定程度上能超越英语拥有众多的语 法规则,用较少的语法规则呈现出校多的语言环境, 显示出文化交流的意会特征。如此呈现出的语言组 织,往往超脱出单一呆板而充满分析性的语法,语 序之间的关系较为松散,这种语言组织形态在诗歌 中,尤其是唐诗中得到最好的阐释与呈现。唐诗就 表现出丰富的物象、意象以及语言审美形态,留给 读者以广阔的想象空间。 英文图书中的语

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档