网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语境层次对于WTO文献翻译准确性的制约作用.pdfVIP

语境层次对于WTO文献翻译准确性的制约作用.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境层次对于WTO文献翻译准确性的制约作用.pdf

118 青年文学家·语言研究 语境层次对于WTO文献翻译准确性的 制约作用 任润萌 上海对外经贸大学 上海 201620 摘 要:语言的意义必须依靠语境,功能语言学将语境 分为直接语境,情景语境和文化语境。通过对 WTO 文献误译 的分析,可以发现,诸多词义选择及句式安排的不当,就是因 为原译者没有考虑语境层次对翻译准确性的影响。本文将列举 翻译实践中遇到的 WTO 文献误译实例,解析三个语境层次对 WTO 文献翻译准确性的制约作用。 关键词:文化语境 ;情景语境 ;WTO 文献 ;准确性 [ 中图分类号 ] : H059 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002-2139(2013)-35-118-01 一、系统功能语言学中的语境 “语境”这一概念最早是由 Malinowski(1923) 提出来 的。他在南太平洋进行人类学研究时发现,原始语言中的 任何一个词语的意义在很大程度上依赖于它的语境;如果 不把语言放在情景语境之中的话,就难以正确地理解语言 (Malinowski 1923:306)。后来,Malinowski 又提出了文化 语境的概念,并指出,在情景语境之上还存在着文化语境, 而且一个词语的意义部分地存在于它的文化语境之中。 由此可见,在系统功能语言学中,语境包含三个层次: 语言语境,文化语境和情景语境。本文也将从这三个层次, 主要以词汇翻译为例,探讨语境对于翻译准确性的制约作用。 二、三个语境层次对WTO文献翻译准确性的制约作用 1. 语言语境对于WTO 文献翻译准确性的制约作用 语言语境,又称为直接语境,是指传统狭义语境,即 “上 下文”。语境的制约功能体现在上下文对话语结构线索的制 约上,这是由语言具有线性特点的决定的。话语在组成语流 时,要有组合的规律制约,否则就会前言不搭后语。 2. 文化语境对于WTO 文献翻译准确性的制约作用 正如黄国文(2001)所说的,每一个语篇都是在特定的 社会文化环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的 人通常都能看出其交际目的。在系统功能语言学中 , 文化 语境的研究始终都是基于语言学的角度进行的 , 而且对“文 化”这一术语的定义也不同于以往传统的定义。在系统功 能语言学中 , 文化不再仅仅指与民族渊源有关的习俗、信 仰、生活方式等 ( 如人们常说的所谓中国文化、美国文化、 印度文化等等 )。取而代之的是将文化定义为一种语境和一 种系统 , 一种通过语言来实现的意义潜势系统 ( Halliday 1999: 1- 18)。换言之 , 即谓体裁 , 是指同一文化系统里 参与交际的人们使用语言而从事的一种有步骤、有目标、有 意图的活动 ( Martin, 1984: 25)。WTO 文献作为一种法律 文书,其词汇具有庄重性,平实性,规范性等。所以,对于 WTO 文献的翻译,首先注意英汉语言的特点,用符合译入语 文化的词、句清晰地、规范地组织语言。 3.情景语境对于WTO 文献翻译准确性的制约作用 Halliday (1985) 进一步发展了情景语境,情景语境中 的三个变项:话语范围 (field)、话语基调 (tenor) 和话语 方式 (mode)。这种由情景语境的变化而引起的语言功能的 变体成为语域。话语范围指的是正在发生什么事,所进行的 社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。基调 指的是谁是交际者,他们的基本情况 、特点、地位、角色、 关系等。方式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠 道(口语、书面语、或者是二者的结合)和修饰方式。话 语范围在具体的语篇中是通过语义系统中的概念功能表达 的,体现在语法的及物性系统和名物词。话语基调在具体的 语篇中是通过语义系统中的人际功能表达的,体现在语法的 语气,情态和人称系统。话语方式在具体的语篇中式通过语 义系统中的语篇功能表达的,体现在语法中的主位结构,信 息结构和衔接关系。由于话语范围、话语基调和话语方式分 别支配着语言的概念功能、人际功能、和语篇功能,对于一 个语篇来说,它不仅要与语境发生联系,反应意义的社会交 换,而且其词汇语法的表现形式也要与语篇所表达的意义相 匹配。 三、结论 在国际贸易活动和争端解决中,只有足够熟悉 WTO 的法 律法规才能做到游刃有余,“随心所欲不逾矩”。潘庆云在 《跨世纪的中国法律语言》(1997)中提到“正确性是法律语 言的灵魂与生命”。 翻译准确的 WTO 文献正是人们学习并 掌握 WTO 有关规则的主要媒介。三个语境层次,即直接语 境,文化语境和情景语境分别从不同的角度制约着译者对于 原文的理解把握,对于译文的安排选择,是正确理解、翻译 WTO 文献的前提。文本阐释了三个语境的含义,并借助 WTO 误译实例,分别分析了三层语境是如何影

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档