浅析英汉句子差异与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉句子差异与翻译.pdf

科技展望 2016/27 浅析英汉句子差异与翻译 李雄伟 (南京航空航天大学金城学院外语系,江苏 南京 211156) 【摘 要】句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位.要学好翻 译,就需要对英汉两种语言在句法层面的差异了解充分。 英汉两种语 言分属不同的语系,句法差异明显。 其中,以形合与意合、主语与主 题、树状与竹状、静态与动态、主体与客体等方面的差异最为显著,对 口译的影响最大。 【关键词】句子 差异 翻译 1前言 “句子”这个概念是一种语言单位,不同于词,它能独立表达 一个完整意思,因此,它是进行语言翻译转换的基本单位。 英汉语 言在句子层面主要有以下五种差异。 2形合与意合 形合是指句子内部的语法连接或逻辑主要靠表达各种关系的 连接词连接起来。 英语句子主要采用形合法;与之相反,意合是指 句子内部的语法连接或逻辑关系,主要依靠句中分句的意思来连 接,连接词的作用不占主流。 汉语造句主要采用意合法。 夫妻同心,黄土变金。 译文:If husbands and wives unite as one , they can turn stones into gold. 例子解析:在这汉语成语的表达上,充分体现了汉语句法靠意 合的特点,原文虽然没有逻辑关系词“假如”、“即使”,但原文暗含 了前后分句之间的条件关系。 翻译为英文时,如果不能体现出这 种隐含的关系,就有失,原文的本意,而且也不符合英文行文的习 惯,因此需用采用形合的手段,在翻译的时候就要添加“ if”来引导 一个条件从句。 3主语与主题 语言学家认为汉语是主题( topic -prominent)显著的语言,把 英语归入主语显著(subject -prominent)的语言。 英语是注重主语 的语言,句子通常离不开主语。 英语造句不可没有主语,哪怕是形 式主语 it;主语和谓语表现为一种强制性的一致关系。 主题显著 的语言,如汉语,主题就是整个话题的中心,一般位于句首,述题接 在主题后面,对主题作某种说明。 比如: 今年比去年挣得多。 译文:This year I make more money than I did last year. 原句没有主语,但是有主题“今年”,“比去年挣得多”就是对 这个主题的评论。 因为说话者隐含地意思就是自己为主体,谈论 的是自己的事,所以没有添加动作的发出者“我”,如果动作的发 出者不是“我”,原句中就会明白提出来。 这种隐去主体只有主题 的句式汉语里常见的句法结构,汉译英时应考虑汉语的特点把主 题———评论句换成主谓句,把隐含的主体表达出来。 4树状与竹状 英语句子分支多,枝杈蔓生,犹如树状,分支处有介词,关系代 词等连接。 而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,不 靠连接词,没有枝蔓,犹如竹子。 英译汉时需要把英语的树状转化 为汉语的竹节状。 例如: We will do whatever is necessary to support our friend and ally , Belgium,in bringing to justice those who are responsible. 译文:我们会采取一切必要的行动来支持我们的盟友比利时, 把恐怖分子绳之以法。 英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子,主语 we,谓语为 will do,这是句子主干,但是节外生枝,不同连接词手段 连接的分句,即,whatever、 in 和 who等多个连接成分,犹如一颗枝 枝蔓蔓的大树。 而相应的汉语依靠语意连贯,节节展开、简单 明了。 5静态与动态 整体而言,英语有一种少用动词的自然倾向;而汉语则有一种 多用动词的固有习惯。 可以说,英语是偏“静态”的语言,而汉语 则是偏“动态”的语言。 例如: (1)No stopping at any time 任何时间不准停车 (2)No unauthorized entry 未经许可,不得入内 (3)Interview in progress 正在面试 例句在相同语境下表达相同意思,其相同功用的双语语句,英 语全是名词性句子,而对应的汉语都含有动词,这是对两种语言在 偏静还是偏动方面生动的说明,也是对翻译实践一种启示,译员在 英译汉时要注意进行动态转换。 6主体与客体 以孔子为代表的中国传统文化以人本为主,以亚里士多德为 代表的西方传统文化以物本为主体。 人本文化以人文为中心,从 人出发。 对世界的观察和认知,不是出于要探索世界,征服世界而 是出于对现实人类社会道德伦理的关注;物本文化以物本为主体, 从自然出发。 西方人受古希腊文明影响,自古注重对自然客体的 观察与研究,充满探索自然,认知世界,改变世界的热情。 两种文化传统差异在语言上表现为:英语多用无生命的名词 做

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档