从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.19千字
  • 约 3页
  • 2017-04-10 发布于北京
  • 举报

从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例.pdf

从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例.pdf

2013 年 12 月 第 30 卷第 12 期 湖北第二师范学院学报 Dec.2013 Vol. 30 No. 12 JO哑nal of Hubei University of Education 从差异的伦理看文学翻译标准的多元性 一-以《西游记》翻译为例 谢晓祥 (连云港师范高等专科学校外语与经管学院,江苏连云港 222(06) 摘 要:翻译作为一种社会行为离不开伦理的关照,而语言文化的差异性、诗学传统的个性、语义的开放性、阐释的历史 性、译者的主体性、以及翻译过程的复杂性造就了差异的翻译伦理,那么翻译就不能在传统的一元标准下进行。在当前 跨文化背景下,尊重差异采用多元标准是翻译《西游记》等文学作品的必然要求。 关键词:翻译伦理;一元标准;多元标准;差异;{西浒记》 中固分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号: 1674-344X( 2013) 12-0135-03 基金项目 ;2012 年度连云港市社会科学基金项目( 12LKT42) 作者简介:谢晓祥(1975 -),女,安徽灵壁人,讲师,硕士,研究方向为英汉互译理论与实践。 在具体的翻译实践中,人们对译文的评判标准似 乎还没有从传统的以悟性与灵感为重心的语文学长期 束缚之中,尤其是从唯科学和理性是瞻的结构主义语 言学的影响中走出来,总是不由自主地陷入到翻译就 是能指与所指的客观的语义对等的案臼中去,一厢情 愿地将翻译研究被置于一种天真的假设前提之下: 翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行 的;原文与译文要完全等值的;译者必须是客观中立 的;语言也是十分透明的,意义是通过语言规律设定 的 [1] 。然而这种翻译要求不过是唯理性结果下 的一种主观臆想,恰恰从根本上忽视了翻译是一种动 态的复杂的跨文化跨语言的人际活动,尤其对于以陌 生化为主要表达方式而获得多义性阐释的文学作品的 翻译而言更是遵循不力。特别是在当前全球跨文化交 流空前活跃的语境下,一元不变的翻译标很难有利于 翻译事业的健康发展与欣欣向荣。 一、翻译标准的伦理关照 伦理在《现代汉语字典》里的释义是指人与 人相处的各种道德准则。在西方,伦理的英文 eth- ics 在朗文字典里解释是moral rules or principles of behavior goveming a person or 伊up ,意为约束个人或 群体行为的道德规范或原则。综合中外对伦理一 词的解释,不难看出伦理共同的意义就是指人际的道 德规范和行为准则。翻译虽然首先是一种语际转换, 但语际的意义转换也不能是随意的,它必须遵循一 定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为 [2] 。 因为翻译是发生在一定社会文化背景下某一特定历史 时期的言语交际行为,整个过程是原文作者,原文作者 所代表的文化群体,原作本身,译者本人,以及译者代 表的译人语文化群体等各种主体因素间的动态互动交 流,所以翻译又是一种跨文化的人际行为,那就必须 受到一定的道德制约,因此应用翻译学离不开应用伦 理学。[ 活动的全过程,就能看到从翻译对象的选择、翻译方法 的采用、包括翻译作品的编撰与加工,元不受到‘该怎 么译,这一道德层面的约束和影响。 [4] 由此可见,翻 译的活动是和伦理息息相关的,其各个层面都离不开 翻译伦理的观照;该怎么译才是好的符合大众要求 的翻译就是对翻译活动的遵循标准和评价标准的伦理 求证。而传统的信、忠实、对等等翻译标准恰 恰印证了翻译的人际标准,也就是翻译的伦理标准。 再者,当人们权衡、评价翻译对于自我和他人的 利弊得失的时候,就涉及伦理价值问题,翻译研究的伦 理转向就发生了。叫5] 尽管近些年来,忠实、对等 等体现了传统伦理观的翻译标准遭到了以解构主义学 派为首的文化批判理论的轮番批评与质疑,但伦理从 来就没有离开过翻译标准研究的视野。因为之后各家 又相继提出了各具后现代视角的新伦理观,如德国目 的论提出的功能加忠诚的翻译原则来满足客户的 要求;以色列多元系统理论强调翻译文学要遵循目的 语当时的文化规范;操纵学派把翻译看做是对原作 的改写,从而延续原作的生命;后殖民主义站在政 治的立场宣扬翻译要尊重他者,保留差异来对抗帝 国主义的文化霸权和民族中心主义;女性主义则把翻 译与性别联系在一起,批判传统的翻译把原作看成男 性,译文视为女性,对原作的忠实使女性失去了平等的 话语权,因而将翻译诠释为作者和译者共同参与的 写作方案的一个生产过程,忠实也只能是对写作方 案的忠实。以上种种表明作为一种人文社会活动,翻 译不论是在过去还是现在都要在一定的规范下进行, 收稿日期 ;2013 -11 -02 ? 135 ? 所以翻译的标准更是离不开伦理的关照。 二、翻译标准的一元性质疑 自从人类开始翻译活动以来,就从来也没有停止 过

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档