From the Fuwa English translation of culturally-loaded words to see the translation of.docVIP

From the Fuwa English translation of culturally-loaded words to see the translation of.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
From the Fuwa English translation of culturally-loaded words to see the translation of

From the Fuwa English translation of culturally-loaded words to see the translation of Abstract language and culture is closely related to the development and changes, while the words in the language and cultural elements of the load function of the strongest, best reflects the cultural dimensions. Because of its unique culture, vocabulary and cultural connotations of the difficulties in translation are often posed as an obstacle to information transmission. From the perspective of cross-cultural communication, cultural vocabulary translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence, or at least should meet the pragmatic equivalence, supported by appropriate translation method. Keywords: and cultural terms; translation; cross-cultural communication; pragmatic equivalence 1 Introduction Vocabulary is the accumulation of cultural information, the nation’s cultural values and values at all levels of culture are reflected in the vocabulary of their own systems, and form a kind of cultural connotations of color and culture, the culture of words. As the load a special connotation of the national culture, and cultural terms is often posed as a cross-cultural communicative acts of translation difficulties, and even become an obstacle to information transmission. Beijing 2008 Olympic Games mascots “Fuwa” is a culturally loaded word. “Fuwa” the English translation of “friendlies” since its birth, has aroused widespread controversy. The first, “friendlies” are suspected of spelling; because the friendly as an adjective to use basic meaning: “affable, friendly, environmentally friendly.” Used as a noun is “friendly” means. As used in this plural form of nouns must be no doubt that the results from the sense of the justified. The second, “friendlies” difficult to embody Chinese characteristics, reflecting the distinctive Chinese language and culture. Each Olympic Games mascots are required to have a wide range of cultural content, ref

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档