“企业传承和创新”口译报告.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.47万字
  • 约 28页
  • 2017-05-17 发布于上海
  • 举报
“企业传承和创新”口译报告

中南民族大学专业硕士学位论文 摘 要 口译材料选自于《中国经济论坛》的现场视频。这次的口译实践是一次以信 息传递交流为目的、又注重实效的实用翻译。本人通过这次翻译实践项目意图达 到以下几项目标: 一、了解翻译理论——释意论是如何指导现场口译实践,也希望通过这样一 种语言的传递,让世界了解中国的变化和发展; 二、随着对外交流日益增多,口译的重要性日渐突出,深入研究其翻译策略 及技巧仍旧是十分有必要的。 本次的口译活动,从前期准备到任务完成,笔者投入了大量的精力,也感觉 作为一名口译专业的研究生在以后的职业道路上还有很多努力的地方。通过这次 口译实践,笔者也体会到:要做一名好的口译员,除了具备扎实的双语基础,还 要不断学习双语之间转化的规律;同时具备较强的记忆力、临场应变能力和心里 素质,如此才能将两种语言做一个很好的转换。语言是不断发展的,口译员只有 经过长期不懈的努力才能在口译领域如鱼得水。 本文一共分为六个部分,第一部分是项目介绍,包括文本背景介绍,文本选 择原因以及文本的性质和特点。第二部分是任务介绍,在翻译之前做了大量的经 济类词汇的收集和准备工作。翻译过程从词语、句子、篇章、段落四个方面把握 译文的准备度和流畅度。完成翻译后采用了口译专家胡庚生的口译评价法进行校 对。第三部分是文献综述。第四部分是理论阐释和口译原则。第五部分是翻译难 点和翻译新策略。在本次的翻译项目中,笔者主要是从释意理论的角度对财经类 汉英翻译不对等现象、长句翻译以及习语翻译这三个方面进行了分析。第六部分 是总结,总结了翻译策略和口译实践心得体会。 关键词:释意论;口译;谈话类节目;翻译策略 I “企业传承与创新”口译报告 Abstract The interpreting practice is selected from China s Economic Forms.’ Through this practice I want to know how the interpretive theory supervises the interpreting practice. Besides that, it is very necessary to learn translation strategies and skills. Because this is an economics show, I paid my attention to economic characteristics. Before I started to do this practice, I collected a lot of relative words and phrases. I focus on four translation phenomena, including long sentences, idioms and non-equivalence problem. At the same time, I also use some translation strategies like transliteration, free translation, conversion, sentence division combination and so on. As for talk show, it has its own feature, for example, varied sentences, abridged sentence constituents and fragmentary spoken language. Only we master this feature, can we do a great job. In order to finish this practice, I took a lot of time and energy and I think it ’s not an eas

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档