课堂新坐标高考语文一轮复习古诗文阅读 专题一 第3节 文言文翻译课件.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.63千字
  • 约 97页
  • 2017-05-28 发布于湖北
  • 举报

课堂新坐标高考语文一轮复习古诗文阅读 专题一 第3节 文言文翻译课件.ppt

课堂新坐标高考语文一轮复习古诗文阅读 专题一 第3节 文言文翻译课件

阅读古文时,如果在正确理解词义及准确分析语法的基础上仍不能上下贯通地理解文意,则可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。 例:酿泉为酒,泉香而酒洌。 (欧阳修《醉翁亭记》) 析:“洌”是“清”的意思,若按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清洌”则显得不合事理。如果把“香”“洌”这两个词的位置互换一下,再翻译出来,上下文就贯通了。此句可译为“用泉水酿酒,泉水清洌香甜,酒味香醇”。 六 错综 * 七 对偶 我们可以根据对偶及其类型和特点,从已知词语的意义、用法,推断出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。 例:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。(王勃《滕王阁序》) 析:从“宇宙”可推想出“盈虚”应指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,应尽量保持原语句的对偶形式。此句可译为“天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,认识到事物的兴衰、成败与得失是有定数的”。 * 八 夸张 ①状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。 例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(《廉颇蔺相如列传》) 析:此句可译为“蔺相如拿着和氏璧退后几步站住,靠在柱子上,怒发竖立,像要顶起帽子”。 * ②数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。 例:军书十二卷,卷卷有爷名。 (《木兰辞》) 析:此句可译为“下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字”。 * 九 婉辞 委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 * 十 用典 * * * [适用方法] 增补法 [推断方法] “娶”,娶亲,“壮”,壮年;“须”,长胡须。以上几个词都可以用替补语。 [答案] 古时候三十岁娶亲,近世只有农家有的(还是)这样,所以(新郎)已是壮年,长了胡须。 * 2. [2013·浙江高考]其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?(4分) [适用方法] 移位法 [推断方法] “有劳于求”“密于法”是介词结构后置,翻译时译成“于求有劳”“于法密”。 [答案] 哪里会有搜求上费力却得不到人才,制度法令上严密却弊端无穷,(导致)像今天这样的忧虑呢? * 3. [2013·江苏高考]丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不甚惮也。 [适用方法] 替换法 [推断方法] “尚”“外”均和现代汉语意义不同,应替换为与现代汉语相应的词汇。“尚”,娶帝王之女为妻;“外”,表面上。 [答案] 李丰的儿子李韬被选中娶公主为妻,李丰虽然表面上推辞,而内心不怎么害怕。 * 4. [2013·大纲全国卷]六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。 [适用方法] 保留法 [推断方法] “六月庚子”是时间,不用翻译,可予保留。 [答案] 六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭。 * * * * * * * 五调:移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置(状语后置)等。 (1)主谓倒置 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如: * * * * * * * * * * * * * 六 缩:凝缩法 * 一 互文 * * * 二 比喻 * * 三 借代 * * * 四 对文 * * 五 合叙 * * 实词是句子的主要构成元素,译文质量主要取决于实词翻译是否准确到位。翻译实词可使用下面几种方法。 1.添加语素法。即在原单音词的基础上添加语素,构成双音词或多音词。 典题 操军不利,引次江北。 解析:“操”为“曹操”,“军”为“军队”,“江”为“长江”。 翻译:曹操的军队失利,(曹操)率军退到长江以北驻扎。 * 2.置换词语法。换词法在实词翻译中运用最为广泛。有些词无法添加语素则使用此法,即用现代汉语中的某个词语替换需翻译的文言词。 典题 若能以吴、越之众与中国抗衡。 解析:“若”换成“如果”,“众”换成“军队”。 翻译:如果能用江东的兵力同中原对抗。 * 3.古今变义法。即该词语在现代汉语里意思已经发生变化,译时避开变义直取古义。 典题 古之学者必有师。 解析:“学者”今义为“在学术上有一定造诣的人”,古义为“求学的人”。 翻译:古代求学的人一定有老师。 * 再如上例中的“中国”今为“中华人民共和国”,古义为“中原地区”。 4.保留原词法。古文中仍有许多古今同形同义的词,这样的词就可保留原貌,直接写到译文中去,特别是官名、人名、地名、物名等。 典题 李氏子蟠,年十七,好古文。 解析:“蟠”“十七”均不必翻译,原样保留。 翻译:李家的孩子叫蟠的,年纪十七岁,喜欢古文。 * 5.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档