交互主体性视域下的翻译伦理重构研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交互主体性视域下的翻译伦理重构研究.pdf

EnglishTeachers VO1.17 No.1 交互主体性视域下的翻译伦理重构研究 柳 琴 杨佑文 【摘 要】分析翻译伦理研究的现状,认为现存的中西翻译伦理研究存在单一性、零散化、不兼容 性等缺限。以胡塞尔的 “交互主体性”为理论框架,分别从主体伦理和主体间伦理二维 视角重构翻译伦理模式。研究发现 ,交互主体性视域下的主体伦理 ,即个人职业伦理 , 包括语际伦理、道德伦理和跨文化伦理;主体间伦理亦称交互主体伦理或人际伦理,涵 盖了再现原作伦理、服务读者伦理、恪守译评道德伦理和协调好委托人、赞助商、编辑 等诸多关系的伦理等。二者关联互动,辩证统一,共同构成了整个翻译活动的伦理体 系。对交互主体视域下翻译伦理重构进行研究,从微观上规范翻译活动中诸者的责任 和义务,从宏观上为翻译伦理模式研究开拓新的视野 。 【关键词】交互主体性;翻译伦理模式;主体伦理;交互主体伦理;重构 引言 解构主义宣告了译者的 漏“译、误译、歪曲”合法化; 在西方 ,“伦理”(ethics)一词源 自古希腊语 女权主义将性别歧视纳入翻译伦理范畴,要求彰显 ethos,原指 “风俗”“人格”,后引申为规范和约束人 女性地位;而后殖民主义则打着 “忠实”的幌子,进 际关系的道德准则与行为规范。在中国,伦“理”一 行文化扩张。在多元文化批判的轮番轰炸之下,传 词最早可追溯至西汉的 《礼记 ·乐记》,其中有 “乐 统的翻译伦理土崩瓦解了,译学陷入了黑暗、彷徨 者,通伦理者也”的论述(何怀宏 2002:10)。作为一 之境,新型翻译伦理的构建蓄势待发,呼之欲出。 个动态的历史概念,伦理历经时代洗礼,逐渐被人 们泛化为 人“伦物理”,常与 道“德”“修养”“人品”等 一 、 翻译伦理研究现状及其局限性 相联系,用于描述人际关系的规律和规范(王大智 在西方,作为翻译伦理的先驱,Berman于1981 2009:62)。根据 《辞海》(1989:578)的定义,伦理特 年率先提出 “翻译伦理”(EthicsofTranslation)概 指 “处理人们相互关系应遵循的道德和准则”。 念 ,并倡导 “存异”(receivingtheforeignasforeign) 翻译作为一项跨文化的高度制度化的社会行 (Berman1984)。作为翻译的 正“当伦理 目标”,强调 为,以译者为主导的各个行为主体包括作者、读者、 尊重和彰显原作的语言文化特色 (Berman2000: 译评者、出版商等,必定受到某种行为规范和价值 285.286)。同时,他对多元系统理论提出挑战,认为 准则的制约。于是,翻译学与伦理学的 “联姻”势在必 译者具有创造性和能动性 ,其权利应当被维护和尊 行。然而,伴随着翻译研究的 文“化转向”,传统的翻 重。1997年,皮姆(Pym)对传统的 “忠实”伦理观提 译伦理——忠实原则遭受到极大的挑战和冲击。新 出质疑,并首创了翻译中的 “文化间性”。他认为翻 兴的文化学派主张凸显译者的主体性,认为译者的 译伦理的功能实则是促进翻译职业化(eym 1997: “改写”创造了原作的生命 ;接受理论则要求彰显读 100-101)。因此,皮姆提出了翻译职业伦理,或说主 者的权利,高呼 “读者制造了意思”(费什 1998:63); 体间伦理,推动了传统翻译伦理向文化交际伦理的 ENGLISHTEACHERS 11 2017年 第 1期 英语教师 转变。随后,芬兰学者切斯特曼(Chesterman)在 翻《 保存原文的语言文化魅力。2002年,切斯特曼与爱 译模因论 :翻译理论中的思想传播》一书中全面系 尔兰学者威廉姆斯在合著的 《路线图:翻译研

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档