实践性认知增强商务翻译quot;信quot;的根本途径——基于表征内容理论.pdfVIP

实践性认知增强商务翻译quot;信quot;的根本途径——基于表征内容理论.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实践性认知增强商务翻译amp;quot;信amp;quot;的根本途径——基于表征内容理论.pdf

第4卷第l期 清远职业技术学院学报 V01.4,No.1 of 2011年2月 Journal Feb.201l QingyuanPolytechnic 实蹋陛认知:增强商务翻译“信的根本途径 ——基于表征内容理论 孙圣勇 (广东水利电力职业技术学院应用外语系广东广州510635) 摘要: “信” (fiith血lness)原则在商务英语翻译中具有举足轻重的作用。文章把商务英语翻译中的常见错误分为 不懂企业误译,不懂业务误译,不懂语法误译,信息扭曲误译,原文引起误译以及乱译和错译。文章提出了商务英语 翻译研究的一种新工具,即运用表征内容理论进行研究。文章揭示出增强商务英语翻译的“信”的根本途径是商务实 践性认知。主要包括商务信函、商务广告、商品说明书的特点及翻译要求、商标与商号的翻译方法及翻译要求.尤其 是商务术语翻译要求等。 关键词:实践性认知;“信”原则;表征内容理论 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1674—4896(2011)Ol一0076—04 商务英语翻译的“信” (faithfulness)原则是作。 thebidWas 指正确地将商务原文语言的信息用译文语言表达 原译文:After awarded。they startedtheir 出来。商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,它 immediately advance-phasepreparation. 不讲求文采、韵昧、修辞等。它要求的是把“准 abidorawardthe 项目中标应为accept 确严谨”放在第一位,翻译时绝对不可信手拈来。 contract。这一译文把两种表达法混淆了。应改译 为:AfterthebidWas thecontractwas accepted(or 一商务英语翻译中的常见错误 startedtheir awarded),theyimmediately advance—phase 商务合同、广告和其它文件中常见一些翻译 preparation. 错误,现从几个方而加以归类: (三)不懂语法误译 (一)不懂企业误译 例:根据外汇管理局规定,请使用人民币结 例:约翰迪尔(中国)投资有限公司拥有6个控 帐。 股子公司。 原译文:With Bureau’S ForeignExchange directive,weif couldsettletheaccount 原译文:John Co.,Ltd. you Deere(China)Investment appr

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档