网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语模糊美感在《水浒传》翻译中的磨蚀与保真.pdfVIP

汉语模糊美感在《水浒传》翻译中的磨蚀与保真.pdf

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语模糊美感在《水浒传》翻译中的磨蚀与保真论文

国文字广为流传。然而对其模糊语言的翻译所进行的研究却很少。 因此,本文从语言模糊性角度出发并以接受美学为理论基础,分析了《水浒 传》在汉译英过程中模糊美感的磨蚀与保真情况。本文首先简略介绍了模糊语言 的定义,国内外关于模糊语言的研究情况以及什么是模糊美,模糊美的特征等。 然后,从接受美学视角具体分析了沙博理翻译的《水浒传》中对于模糊美的磨蚀, 并从民族心理原型、思维方式、审美意识等方面分析了其根源。然后,分析了译 文中模糊美的再现,并指出译者在翻译过程中再现模糊美所应具备的先决条件。 基于对沙博理所译《水浒传》中模糊美的磨蚀与保真情况,作者提出了对模糊美 进行翻译的三种方法,希望能对处理文学作品中的模糊美有所帮助。 关键词:模糊语言,模糊美,接受美学,《水浒传》,磨蚀与保真,翻译策略 II TheAblationandRetainmentofFuzzyBeautyinC-E TheAblationandRetainmentofFuzzyBeautyinC-E TThheeAAbbllaattiioonnaannddRReettaaiinnmmeennttooffFFuuzzzzyyBBeeaauuttyyiinnCC--EE TranslationofShuihuzhuan TranslationofShuihuzhuan TTrraannssllaattiioonnooffSShhuuiihhuuzzhhuuaann Abstract Abstract AAbbssttrraacctt There’s an Italian saying “Traduttore Traditore” which means that translation is treason. This statement precisely describes the dilemma in translation. Actually, translation is a cause that is filled with regret. Because of the significant differences of language, culture and history between Chinese and English, the translator can only enjoy the beauty of the original text by himself but can not reproduce it in the target text and make the target readers receive the same aesthetic enjoyment as that of the sourcetextreadersduringtheprocessoftranslation. Such kind of regret will be more obvious in the translation of fuzzy language. Fuzziness is the nature of language and it is also the common feature of all languages. In literary works, there are a great amount of fuzzy language which can transcend the aesthetic subject and the aesthetic object so as to enlarge the aesthetic space and get the aesthetic feeling. Although fuzziness is the common feature of Chinese and English, there are great differences in the means of expres

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档