生态翻译学视角下舟山旅游公示语适应及选择.docVIP

生态翻译学视角下舟山旅游公示语适应及选择.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下舟山旅游公示语适应及选择

生态翻译学视角下舟山旅游公示语适应及选择   摘要: 随着旅游业的高速发展,舟山市各大景区接待外国游客数量日益增多,景区公示语的翻译问题就显得尤为重要。本文以生态翻译学的适应选择理论为核心,从适应与选择两方面分析舟山旅游公示语汉英翻译的现状,以求译语能够更为准确规范,从而在更大程度上发挥公示语的引导解说功能,同时也希望引起人们对公示语翻译的重视 关键词:公示语 生态翻译学 适应与选择 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一、引言 公示语,作为一种独特的应用文体,已成为人们生活中最常见的实用语言。近年来,随着我国综合国力以及经济实力的提高,我国与国际的经济、文化往来日益密切,越来越多的外国游客来华旅游,直接推动了我国旅游业的发展。而旅游景区的公示语不但能够为在华旅游的外国游客提供方便,而且能促进中外文化的交流,进而展现并提升我国的国际形象。本文将以生态翻译学的视角来解读舟山旅游公示语翻译过程中的适应和选择 二、理论框架 (一)生态翻译学 生态翻译学,最早由清华大学的胡庚申教授提出,胡庚申将生态翻译学定义为以生态学为综观视角或途径的翻译学研究,其研究的主体应是翻译学而非生态学,是从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释[1](胡庚申, 2008: 11)。其中,译者、原文、译语三者之间互相适应、互相选择,从而得出最佳的翻译。三者在不断地适应与选择过程中相互影响、相互制约,保持着一种动态的生态平衡关系。由于生态翻译学把自然科学的研究思路放到了社会科学领域,有助于译者从一个新的角度解读原文 (二)翻译生态环境 翻译生态环境,即所有影响翻译主体生存和发展的外界条件,包括与翻译活动相关的语言文化环境、社会政治环境、自然经济环境等 翻译生态环境中的众多因素制约及影响了译者对最佳译语的选择以及对翻译生态环境的适应。翻译的生态体系,就像自然界的生态系统一样,可认为由“生产者”、“消费者”、“分解者”所构成。参与翻译活动过程的译者以及原文的作者,即自然生态环境中的生产者,整个生态系统的“能量”由他们产生[2](周新迪, 2015:11);其次,译语的读者可看作消费者,是享受生产者所创造出来的“能量”的一个群体;而译语的评论者、译语的审查者,则可作为自然生态的分解者角色,不断地剖析、分解译语,为翻译的“事后追惩”提供依据和条件。在翻译的生态环境中,由于不同译者的翻译思维、不同读者的需求品味以及不同赏析者的视角标准均有差异,因此三者间必须进行不同程度的适应与选择,通过“适者生存,不适者淘汰”的自然法则进行筛选,从而培育出整体的翻译生态环境 (三)翻译适应选择论 以达尔文生物进化论当中的“适应/选择”学说为哲学依据,胡庚申(2008)指出翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,译者适应以原文为典型要件的翻译生态环境,和以译者为典型要件的翻译生态环境对译语的选择。在此过程中,译者有着双重的身份,既要适应又要选择,适应选择交替进行,从而使译文内容表达准确、生动直观,同时保留原文的交际功能和警示作用 翻译适应选择论是生态翻译学的核心,同时也构建了生态翻译学的基本框架。理论认为,译者是翻译活动进行过程中的主体,起着连接原文和译语的桥梁作用,而译者将原文连接到怎样的译语,也是由译者自身的翻译思维方式、所处文化背景、兴趣喜好等个人因素决定,这一论述使得理论建立在真实、具体的译者基础之上 因此,从主体译者的角度出发,“适应”是译者对原文等翻译生态环境的适应。译者不断调整自身、调整译语,以适应原文为主体的翻译生态环境,目的是为了选择出适应选择度最高的译语,所以这种适应被称为“选择性适应” 而“选择”是译者反过来以翻译生态环境的身份去实施对译语的选择。译者要翻译出一篇优秀的译语,需要根据自身的优势去着手,而非盲目的翻译,选择出适合自身的翻译源去翻译,同样,站在原文的角度,要选择出最合适的译者对其来说亦是一种挑战,而在选择的过程中不断淘汰不合适的译者是为了使译语能够在新的生态环境中生存下来,两者的目的都是为了适应,所以这种选择被称为“适应性选择” 三、研究论述 (一)研究对象概述 舟山是我国唯一的、由上千岛屿组成的地级市。其独特的海岛风光、海洋文化和佛教文化每年都吸引着大量游客前来观光旅行。据舟山市旅游委员会2016年统计,舟山每年吸引着600多万海内外游客,并以每年15%的速度增长 而作为景区不可缺少的一部分,同时也作为舟山对外宣传的重要窗口,公示语的翻译工作却亟待完善,这不仅是为了适应旅游业发展的需要,也是推动国外游客了解舟山文化,提升舟山国际形象的需要。旅游景区公示语规范化,是对一个旅游景

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档