从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵.docVIP

从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵

从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵 从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵   由于英汉文化的差异性较大,再加上动物分布的情况不一样,英汉动物词汇的喻义是异多同少。本文将从文学作品中出现的一些动物词语的例子为出发点,就一些常见动物词作一浅显的对比,以期能抛砖引玉,引起语言学习者对英汉词汇中动物词汇的重视,从动物词汇中能够管窥到英汉文化的   异同。   一、老鼠的文化内涵   老鼠在中华民族里的形象是贬义的,因为其行偷盗之道,汉语中有许多贬义的关于老鼠的词汇,如贼眉鼠眼、鼠目寸光、胆小如鼠、过街老鼠,人人喊打等等。而在英语中rat是大鼠,mouse是小家鼠,在全世界家喻户晓的米老鼠是Mickey Mouse, rat的喻义一般是贬义,在英语中多指獐头鼠目的人,卑鄙小人,a rat leaving a sinking ship是指不能共患难的人。mouse的喻义有1)很安静,沉默寡言;2)姑娘,女人。另外成语as poor as church mice也在文学作品中频繁出现,表示一贫如洗,和教堂里的老鼠一样穷。a lion at home, a mouse abroad 表示在家如狮,在外如鼠。   Her family doesnt amount 本文由论文联盟http://www.LWlM.cOm收集整理to anything, does it? said Mrs.Hurstwood sympathetically. They havent anything, have they? No, returned Jessica, theyre poor as church mice.她的家境不算富裕吧?赫斯伍德夫人同情地说道。他们一无所有,是吗?杰茜卡回答道,是的,他们一贫如洗。 (Theodore DrEiser, Sister Carrie,Chapter IX)   二、狗的文化内涵   狗在中华民族中的形象大部分是贬义的,虽然狗也被人们喻为忠实的朋友,但人们也常说狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、痛打落水狗等等。同时,汉语中狗还有一别称犬,可用为自谦或鄙斥他人之词,如:犬子、犬马之劳等等。 而在英语文化中狗除了表示人类的忠实朋友外,狗也可以指人,a dog in the manger (一条狗霸占牛槽,不准牛走近干草,而它自己却不吃草)可译为占着茅坑不拉屎, sick as a dog 是指一个人病得很严重,lead a dogs life是指一个人过着悲惨的生活。   For three days before, little Laura Martin, the orphan, followed her about, like a little dog. (William Makepeace Thackeray, Vanity Fair, Chapter 1)这三天来,这个孤儿,小劳拉玛丁,就像一只小狗一样跟着她,形影不离。   Poor Wolf, he would say, thy mistress leads thee a dogs life of it;but never mind, my lad, whilst I live thou shalt never want a friend to stand by thee! (Washing Irving, Rip Van Winkle)他说道:可怜的伍尔夫呀,你的女主人让你过着可悲的生活啊!不过,别担心,小家伙,只要我活着你是不会觉得缺少朋友在你身边的。   三、羊的文化内涵   羊在英语里有很多相对应的单词,sheep是绵羊,goat 是山羊,lamb 是小羊羔,在汉语中绵羊因其温顺常被用来比喻柔弱的人,而在英语中通常指羞羞答答的人。在汉语中山羊没有喻义,仅用来指这种动物,而在英语中山羊向来被认为与罪恶和魔鬼有关。同时山羊还是好色、淫荡的典型。在英语文化中 mutton dressed as a lamb指的是老来俏,同时lamb还可用来指自己亲爱的人。   My lamb, they do! Now dont say theyre nervy.Gopher Prairie standards are as reasonable to Gopher Prairie as Lake Shore Drive standards are to Chicago. (Sinclair Lewis, Main Street,chapter 8) 我的乖乖,他们是的!先别说他们粗鲁。格佛草原镇的标准对本地来说毕竟是合理的,就像湖滨大道的标准在芝加哥是合理的一样。   四、蛇的文化内涵   英汉民族对蛇的本性的认识基本相同,蛇通常被比喻为奸险、卑劣之人。在《圣经》中唆使戛娃偷

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档