翻译与语境初探.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与语境初探.doc

翻译与语境初探   摘 要:翻译是一种不同语种、不同文化间的人类交际活动。在翻译活动中,除了文法、句法的影响外,语境对翻译的影响也是至关重要的,语境与翻译有着密切的联系。本文从语境的概念和分类入手,分别论述了语言语境、情景语境与文化语境三个方面与翻译的关系及其影响,进一步论证在翻译过程中充分考虑语境的必要性。   关键词:语境;翻译;语言语境;情景语境;文化语境   一、语境的概念及分类   1.语境的概念。关于什么是语境的问题,在语言学界这是一个争论不休的问题。语境的概念最早由英国社会人类学家、功能派创始人之一马林诺斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski, 1884-1942)提出,他认为“Context is the sole decisive factor in choosing word meaning, except that, there is no other factors.” ,也就是语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。另外,英国语言学家,伦敦学派的创始人弗斯(John Ruprt Firth)在马林诺斯基的理论基础上也提出,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。同时,他还指出除了语言本身的上下文以及人们在语言出现的环境中所从事的活动外,整个社会的文化、信仰参加者的背景等都构成了语言环境的一部分。国内学者也对翻译语境进行了大量有益的研究。王德春先生(1989)提出“语言表达的多种方式、手段的形成要依赖于语境”。因此,语境是影响翻译的重要因素。   2.语境的分类。语境究竟应该如何来分类呢?如果单从翻译的角度来划分,国内语言学家对语境种类的划分更为细致,胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容;情景语境是指与交际有关的人物、场合和时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和背景。语境的这三种划分并不是孤立存在的,他们在本质上是相互联系的,所包含的范围也有着重合的地方。因此,在翻译过程中他们所起的作用也应该是更加立体复合的。   二、语言语境与翻译   正如前文所提到的,语言语境是指翻译的上下文,具体来讲它包括词、短语和语句以及篇章之间的关系。语境的理解是不能脱离全文而孤立存在的。也正如英国语言学家弗斯所说:“Each word when used in a new context is a new word.” --- 每一个词用在新的语境中就是一个新词。这就意味着一个单词如果脱离了具体的语境便仅仅是一个没有意义的符号,一旦进入语境,它便获得了意义。同时,一个单词在不同的语境中所表现的意义也是不一样的,它完全可以被看成是一个新词。这就是英语中非常常见的一词多义的现象。在翻译时,对词义的把握不仅要参照词典释义、更重要的往往还要结合上下文。比如:blind 一词,《朗文当代高级英文辞典》对该词的定义有名词、动词个各种定义近十种,虽然是一个高频基础词汇,但用法之多足以让译者混乱。如果不依赖于上下文做出恰当的判断,很难给出合适的译文。 “Opening the doorm,I was immediately blinded by the glare”.译为 “一开门,一道强光照的我一时间什么也看不到了。”在这句话中根据glare一词将blind 译为“使…目眩”而不是“使…失明”更为恰当。而在另外一句话 “He had teemendous charm, which blinded us to his dishonesty.”中,前文提到了charm,由此可以看出,这里的blind 可以翻译为 “被…迷惑住了双眼”,因此,这句话可以译为,“他外表很有魅力,使我们没有看清他的虚伪。”再比如,black和blue 这两个词 ,一看大家便知道它们的意思是“黑色”和“蓝色”,但当它用在不同的语境时,词义也是会发生变化的。 “Tom has been skiing. He is black and blue all over.”这句话中的 “black and ble”则应该根据滑雪的语境翻译成“青一块、紫一块”。   三、情景语境与翻译   当代著名的语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)提出三个制约语言特征的情景因素,即语场、语旨和语式三个变量。具体来讲,语场主要是指言语活动发生的环境,包括说话者、其他参与者以及话题的整个活动;语旨是指言语活动参与者的角色地位以及互相之间的关系;语式,顾名思义,则是指言语活动的渠道和方式,如书面语、口语、有准备的发言还是即

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档