- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生翻译中的常见翻译症及策略研究.doc
大学生翻译中的常见翻译症及策略研究
摘要: 翻译是大学英语学习中一个不可缺少的环节,是对大学生英语综合运用能力的检验。本文作者在长期的英语教学实践中发现,大学生在翻译过程中存在不少问题,即“翻译症”,并针对这些翻译症,分析了其产生的原因,并探索了提高大学生翻译水平的有效途径。
关键词: 大学生翻译翻译症策略
一、引言
“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动”(冯庆华,2002)。翻译是较高层次的艺术,是对已掌握的语言技能的全方位检验,并使这些技能在综合运用中得到巩固和提高。因此,翻译是英语学习中不可缺少的环节。笔者将分析大学生在翻译中出现的常见翻译症,并探求提高大学生翻译水平的有效途径。
二、常见的翻译症
通常,我们对译文的要求是文从句顺,流畅易懂。“实际上我们见到的译文,常常存在着许多不合乎语言习惯的表达方式,这是翻译的一种常见通病,不妨称之为‘翻译症’。尤金?奈达专门创造了一个词,叫做translationese”(范仲英,1994)。翻译症的表现多种多样,笔者将着重分析大学生在翻译过程中出现的常见翻译症。
1.中式英语
“译文不自然、不流畅,但能看懂,读起来感觉别扭,也比较费劲。这主要是不符合译语语言习惯,是一种轻型翻译症”(范仲英,1994)。中式英语是轻型翻译症的主要表现,主要指中国学习者在学习和使用英语过程中,把汉语的语言规则运用到英语中,受汉语思维方式和相应文化背景的影响输出不符合英语习惯的句子(括号内为正确的句子)。例如:
(1)现在人们越来越重视环境保护。
Now,people are more and more paying attention to the environment protection.
(Now,people are paying more and more attention to the environment protection.)
(2)人们认为时间就是金钱。
People usually consider that time is money.
(Time is considered as money.)
(3)这个城市美得让人无法形容。
The beauty of this city is can’t described using my words.
(The beauty of this city is beyond my words.)
2.搭配不当
“源语可以搭配的词,译语不一定能搭配。译语中若出现了译语词不搭配的现象,就会产生翻译症”(范仲英,1994)。在翻译过程中,学生不仅在词汇方面出现搭配不当的问题,在固定结构搭配上也出现这种现象。从中介语角度看,学生基本可以把原文意思表达清楚。但是,由于词汇单一、对词的意思和固定搭配把握不准确,学生翻译出来的句子不符合英语的表达习惯。例如:
(1)我想让他去买票。
I let him buy the ticket.
(I ask him to buy the ticket.)
(2)她对我们的建议充耳不闻。
She ignored/pay no attention to our suggestions.
(She turned a deaf ear to our suggestions.)
(3)体育场上,观众人山人海。
The sports ground was people hill people sea.
(The stadium was packed to overflowing.)
3.只考虑表层意义
有些句子源语与译语的表达方式相差甚远,在翻译过程中,由于学生语言知识的积累不足,只考虑原文的表层意义,照字面翻译,结果令人费解或不知所云。
(1)Our son must go to school.He must break out of the spot that holds us in.我们的儿子必须得进去学校。他必须得打破这个把我们困在里面的罐子。
改译:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
(2)Many students considered him as a yellow dog.大家都视他为一只小黄狗。
改译:大家都认为他是个胆小鬼。
(3)The story can’t have left us a deeper impression.这个故事不会给我们留下很深刻的印象。
改译:这个故事会给我们留下很深的印象。
您可能关注的文档
最近下载
- 七年级上册语文第一单元重点内容整合练习含答案及解析.pdf
- 植物界 一、植物界的主要类群.ppt VIP
- 【36页PPT】CQI23模塑系统评估.pptx VIP
- 全科医生转岗培训模拟练习题附答案6.doc
- 2022-LY-022林地保护利用规划林地落界技术规程.pdf VIP
- (高清版)W-S-T 403-2024 临床化学检验常用项目分析质量标准.pdf VIP
- YYT1437-2023 医疗器械 GBT42062应用指南.pdf VIP
- 2025年全国导游资格证考试《全导+地导》真题卷(含答案).pdf VIP
- CBT 3000-2019 船舶生产企业生产条件基本要求及评价方法.docx VIP
- 交通事故案例分析.ppt VIP
文档评论(0)