- 32
- 0
- 约1.96千字
- 约 3页
- 2017-06-26 发布于新疆
- 举报
翻译理论与实践
课程建设介绍
一、课程发展的主要历史沿革
在本校英语语言文学专业针对高年级开设的翻译课程经过十几年的发展,经过各届授课教师的努力,翻译课程为培养学生的语言能力、双语转换能力和语言应用能力做出了显见的成绩。目前已经形成具有一定实力的师资队伍,大多具有硕士学位和高级职称,开设的课程包括翻译理论与实践、英汉口译、民航英语口译、科技翻译等。
2005年,翻译课程被确定为学校精品课程,开始了课程建设的新阶段。为了适应新时期人才培养的要求,课程改革负责人及主要建设人员共同协作,积极努力对课程教学进行改革,目前已经取得了一定的进展。
二、教学内容改革
翻译教学会涉及诸多学科,其内容也因而纷繁复杂,课程体系也相应地会画面广阔。就国内目前的翻译教学和市场人才需求而言,翻译教学的改革需要强调多学科并举,克服学科知识给翻译实践带来的障碍。
1、目前国内的翻译教学大多偏向于文学翻译,而且在实践选材和理论解释方面莫不如此,很大程度上与市场的人才需求脱节。鉴于此,本课程在原有的基础上融入多种语篇的翻译实践,不仅包括一般翻译技能、文学翻译,还纳入科技翻译、民航英语翻译、经贸翻译、实用英语翻译等。既注重翻译能力的培养,也关注实用技能的培养,实行笔译和口译兼顾的教学模式。
2、在翻译教学体系中,以强化实践为主导、理论技巧的解释为辅助,通过实践提高翻译技能和操作能力。因而,每门翻译课程都准备了大量的
原创力文档

文档评论(0)