英汉动物习语象征意义的文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物习语象征意义的文化差异.doc

英汉动物习语象征意义的文化差异   摘要:动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。   关键词:英汉动物习语 象征意义 文化信息 异同      动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。      一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义      不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。   1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。   2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger。英语中有a bird’s view,汉语中有“鸟瞰”一词。又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。   3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。如英语中可以用“horse”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有“狡猾的狐狸”,英语里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(浑水摸鱼),astimidasanlouse(胆小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌),as strong as a horse(人强马壮),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。      二、英汉词语中动物相异的意义      英汉两个民族长期生活在不同的文化背景之中,自然而然地对同一种动物产生不同的联想,赋予动物以丰富的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能表现出英汉两个民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映出东西文化不同的宇宙观、审美观和信仰。   审美价值取向和民族心理因素是造成动物词汇产生象征意义的主要原因。动物千姿百态,特征突出。常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使之特征鲜明,形象生动,从而对一些动物名称产生相似的联想,很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法“greedy as a wolf”。老鼠在汉语中是胆小、无远见的象征,如“胆小如鼠,鼠目寸光”,但在英语中胆小的动物却是兔子。孔雀很美丽,但在英语中却绝无此意,而被视为自高自大的象征。兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as ahare。汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。   此外,不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现出个人好恶的截然不同的心理特征,反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态和民族观念。英语中lion是百兽之王(king ofthe animals),是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王由于勇敢,国人称其为the Lion-heart。regal as a lion(狮子般庄严),bold as alion(像狮子般勇猛),majestic

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档