- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉名词性短语有定性与无定性表现形式及制约因素对比.doc
英汉名词性短语有定性与无定性表现形式及制约因素对比
摘要:英语名词性成分本身就能表现出它的有定性或无定性。而汉语的名词性短语的有定性和无定性受到该成分本身的词汇表现格式;该成分所带定语的性质,以及该成分在句子中所担当的句法功能,而且名词性成分的词汇表现格式要优先于它的句法功能考虑,当两者发生矛盾或不一致时。句法功能所赋予的要服从词汇形式所赋予的。
关键词:英汉名词性短语 有定性 无定性 表现形式 制约因素
1 意合和形合
英语是形态型语言,汉语是语义型语言,注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。英语重形合和汉语重意合的结果造成了英语语法的显性和汉语语法的隐性,在显性的英语里,从构词、构语、构句到语段中的连接都偏重于使用形式或形态因素;在隐性的汉语里,主要是逻辑和语序在起作用。
2 有定性和无定性
发话人使用某个名词性成分时,如果预料受话人能够将所指对象与语境中某个特定的事物等同起来,能够把它与同一语境中可能存在的其他同类实体区分开来,我们则称该名词性成分为定指成分。反之,发话人在使用某个名词性成分时。如果预料受话人无法将所指对象与语境中其他同类成分区分开来,我们就称之为不定指成分。
我们只要通过观察英语词语的形式就可判断此名词性成分是定指或是不定指。而无需考虑其它因素。在英语中表达定指的词语形式包括:第三人称代词(he/she/it/they)、指示限定词加普通名词短语(this/that/these/those+NP)、定冠词加普通名词短语(the+NP)、所有格人称加普通名词短语(his/her/their+NP)和专有名词。例如:(1)We went to hear the Minnesota Orchestra last night,Thatconductor was very good。
在例(1)中,划线部分是定指成分清楚地体现在词语的形式结构上。
而汉语名词性成分的有定性和无定性的鉴别就显得复杂的多。举例说明:
(2)晚上八点半,他们两人走出丽都饭店自动启闭的玻璃大门。停车坪上有十几辆“的士”,他俩立即扑向最靠近的一辆。这辆“丰田”改装的“的士”黑着灯,空着座。温良谨拉开车门,卢小婷一闪身便钻了进去。黑影里的司机回头一瞥,迅速转过头去。(陈平,1987)
按照英语名词性成分的定指或不定指的判断方式,我们能比较容易的得出:丽都饭店和这辆“丰田”改装的“的士”是定指成分,前者是专有名词而后者相当于指示限定词加普通名词短语。而事实上。除了这两个定指成分,主语位置上的“停车坪”和“黑影里的司机”都是定指成分。“停车坪”指的是附属于丽都饭店的停车坪,“黑影里的司机”指的是那辆“丰田”改装的“的士”的司机。由此可见,汉语不像英语,它在有定成分的表达上要复杂得多,这是由于汉语的自身语言特点决定的,它可以不需形式上的标记,而通过其他方式达到有定的表示方式。
3 影响和制约有定性和无定性的因素
我们先从名词性成分的词汇形式上着眼,把汉语中的各种表现形式归并为以下五组:
A组人称代词
D组光杆普通名词(bare noun)
B组专有名词
E组量词短语
C组“这/那”+(量词)+名词
在上面所列的七组格式中,人称代词、指示代词和专有名词像英语中定指成分表现形式一样本身已有[+有定]的特征,无论在句中什么位置都是表示有定的。量词短语一般只用来表现不定指成分。那么光杆普通名词情况又如何呢?
(3)a。人来了。
b 来人了。
上例中的a组中的“人”是定指的,为说话双方所共知的对象;然而b组的相应名词是虚指,为不定指成分。也就是说,由于句法位置的不同,光杆普通名词可表示定指成分也可表示不定指成分。
由此我们可以得出汉语名词性成分的定指和不定指的区别在语言形式上由三个方面表现出来。一是该成分本身的词汇表现格式。二是该成分所带定语的性质。三是该成分在句子中所担任的句法功能。这三方面的因素相互联系,相互制约,构成了作为汉语定指和不定指特色的错综复杂的局面。
4 确定汉语名词性短语有定性和无定性的规律
根据许多学者的观察(朱德熙,1982;赵元任,1968;徐通锵,1997),现代汉语拥有一个严格的句法规律:对于没有任何修饰语的光杆名词,以谓语中心动词为参照点,动词之前的被赋予有定的特征,动词之后的被赋予无定的特征。例如:
(4)a,客人从前门来了。
b,前门来了客人。
例(4)中有定和无定对比非常明确。动词前的表示有定,动词后的则表示无定。再如:
根据上述的句法规律,动词之前的没有任何修饰语的光杆名词已经被赋予有定的特征
文档评论(0)