英汉文化对比分析与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化对比分析与翻译.doc

英汉文化对比分析与翻译   摘 要: 翻译过程是两种语言之间的转换过程,因而对两种语言进行对比分析,研究并掌握其异同之处,是每个译者必做的课题。语言是文化的载体,不同的文化影响下形成的不同思维方式决定了语言表达形式的不同。本文对英汉文化,尤其是其思维方式的主要差异之处进行了对比分析,并探讨了这些差异所导致的英汉语言表达上的差异,为翻译实践提供一定的理论基础。   关键词: 英汉文化 对比 翻译      一、引言   对于“什么是翻译”这个问题,中外语言学家和翻译理论家曾给出多种答案。张培基先生认为:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。”(张培基,1980)英国翻译家Catford认为:“翻译可以定义为一种语言(源语言)的篇章材料与另一种语言(目标语)的对等篇章材料的替换。”(Catford,1965)而张今先生则在《文学翻译原理》一书中指出:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。”“它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今,1994)   从以上所列定义可见,翻译过程是一个语际转换过程,是一个在目的语中找出与源语言对等的表达法的过程。翻译涉及双语之间的语言、文化等的对比和转换,通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,对于译者在翻译交际活动中充分表达源语言不同层次的意义是十分重要的。   二、英汉对比分析对于翻译的重要性   对比语言学是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。翻译将“一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物”(巴尔胡达洛夫,1985)的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。   这种对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,对翻译的质量起着举足轻重的作用。对比语言学与翻译实践之间的关系是非常密切的,可以说,“英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的”(陈定安,1998)。在实际的翻译过程中,要确定两种语言中对同一概念的表达法在翻译中是否对应,译者必须对这两种语言在语音、词汇、语法、篇章、语用等方面进行对比分析。语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是进行跨文化交流的桥梁。因此,对语言的对比分析,归根结底是对这两种语言所代表的文化的对比分析。而译者对这两种文化差异的充分了解则是成功进行翻译活动的先决条件。   三、翻译中的英汉文化差异对比   翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译,文化方面的信息在翻译中有着相当重要的位置。作为思维和交际的工具,语言是文化的载体,更是翻译操作的对象,是翻译的基础要素。语言具有鲜明的异质性,这种异质性是文化的民族性在语言中的体现,使语言与文化的关系密不可分,因此,在研究翻译的语际转换时,必然要涉及两种文化的对比与转换。“语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。因为翻译首先涉及的就是意义,而词语只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识”(郭建中,2000)。   (一)英汉文化差异对语言的影响   “一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉”(陈定安,1998)。要掌握一种语言就要熟悉其背后的特殊文化,从翻译的角度来说,就是要洞察源语言与目的语所代表的不同文化的差异。以下从几个主要方面对英汉文化差异对语言带来的影响加以比较。   1.文化背景差异   中国自古以农业立国,农业人口众多,因此汉语中有许多农谚,以及与农业相关的成语。例如:“对牛弹琴”、“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”等。而英国是一个临海国家,人民多从事航海业及相关行业,因此不少英语谚语都来源于航海事业。例如:“Still waters run deep.”“A small leak will sink a great ship.”“In a calm sea,every man is a pilot.”等。   2.联想差异   语言是表达思想的,而思想则是客观世界的反映。尽管在英汉语言中有许多共同的比喻,如用雪比喻白,用狐狸比喻狡猾等,但由于客观条件的限制,英汉民族往往用不同的比喻表达同一思想。例如:“胆小如鼠”――as timid as a rabbit;“如鱼得水”

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档