- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技文本翻译@
Reference Our field trip required that we complete research in the Dawei Mountain. There we observed many species we had not seen on previous trips. Both hares and monkeys are common in the campgrounds. Whereas the hares were docile, the monkeys were quite aggressive. They would approach the campfire for a handout while we were still eating. We also encountered Dawei Mountain’s famous pangolins, introduced centuries ago by hunters. Another interesting sighting was a pair of wolves. They were brought to the area recently to check the expanding hare population. 试比较 Our field trip for the project required that we conduct research in the Dawei Mountain, where we observed a number of species that we had not seen on previous field trips. Hares were common in the campgrounds, along with monkeys that were so aggressive that they would come out toward the campfire for a handout while we were still eating. We saw pangolins that are fairly common in the area and were introduced there by hunters centuries ago, as well as a few wolves that were introduced fairly recently in hopes of checking the expanding population on hares. 三、科技文体修辞特点 科技文体并不追求语言的艺术美,不过随着现代社会进步,科技的发展给人类的生产和生活带来了前所未有的效率和乐趣,也对社会科学领域产生了深远影响,科技文章逐步摆脱了苦涩沉闷和刻板单调的倾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的书面语言特点,又有通俗易懂的修辞风格。通俗的科技文章尽量少用术语、符号和公式,而采用浅显易懂的语言想读者阐明事理,也会适当采用一些常见的修辞手法,如比喻、比拟等。但是,夸张、双关、反讽、押韵等修辞手法却不宜采用。 明喻(simile) 科技语体中的明喻通常直译,不像文学体的明喻由于文化差异有时要改变喻体或采用意译。 Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 使用这一仪器就像要筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。 2. 暗喻(metaphor) But we are brainwashed by our economic system until we end up in a tomb beneath a pyramid of time payments, mortgages, preposterous gadgetry, playthings that divert our attention from the sheer idiocy of the charade. 但是,经济制度却说服我们去购买商品,直到我们进入“金字塔之墓”而告终。这个金字塔是由转移我们对赤裸裸愚蠢行为注意力的分期付款、抵押贷款、怪诞的小东西,以及各种玩物筑成的。 3. 拟人(personification) 在翻译拟人这一修辞格时,各相关词均要求作合乎情境的处理。 It is very much like
您可能关注的文档
- 科学三年级上青岛版五年制1.3《我们周围的动植物》课件1.ppt
- 物理教科选修3-1第2章第二节.ppt
- 种下一片绿色.ppt
- 科学六年级上教科版2.4找拱形课件5.ppt
- 物理简答题范例.doc
- 科学合理订货.ppt
- 秋天的雨教学.ppt
- 科_学_用_脑.ppt
- 福建茶文化讲稿 Fujian Tea Culture 缺失最后一部分.ppt
- 科学教育的基本理论新1.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)