- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇翻译教学模式务实谈.doc
语篇翻译教学模式务实谈
摘要:语篇是人们传递文本或口头信息的核心手段,也是人们理解语言的直接载体。翻译教学中如果体现语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益。本文作者结合教学实践,分析了语篇概念及与之相关的要素,探讨了该教学模式对训练并形成翻译能力的重要作用,以期为当前翻译教学提供借鉴。
关键词:语篇 语境 语域 翻译 教学模式
前言
据现代西方功能主义语言学派的观点,语篇实际上是较大的语言单位,是多重语言功能的综合体现,也是人们进行信息交流的语言核心手段和直接载体。就翻译而论,应当选取其它较小的语言单位,如词语、句子或稍大的段落,还是选择语篇为教学单位,表面上看只是翻译单位的选取问题,实际上却是不同教学模式的取向问题。笔者认为,应当在教学实践中体现和运用较大的语言单位为教学形式,即语篇教学模式,以使学生从宏观上领悟翻译材料的疑难之处,树立良好的语篇意识。此外,在理解和表达语篇时,应十分重视“无形语篇”的作用,否则多半“只见树木而不见森林”,可能会进入逐字逐句翻译的怪圈。笔者分析和探讨了语篇等几个语言基本概念,提出了构建语篇翻译教学模式并简述了其优势。
一、语篇概说
简而言之,语篇是指实际使用的语言单位,是交际过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体,可以是对话,也可以是独白;包括书面语,也包括口语。语篇与交际功能密切相关,有何种交际功能就会出现何种语篇形式。除了实际可感知的具体语篇形式外,言语交际中诸如文化现象、心理审美特征等。笔者暂称之为间接“无形”的语篇范畴。因为人们理解某种内容,只靠直接现实的语篇通常不足以完整把握意义,还必须借助已经内化了的知识系统,即某种特定的历史文化含义和心理价值判断,所以理解语篇是一个把握直接现实语篇和体现“无形”语篇的过程,该过程是否全面,关系到理解本身是否透彻和译文表达是否合乎译入语的表达习惯。如果忽视“无形”语篇的诸多因素,人们便不能完全领悟和再现原文。
二、语篇与语境及语域的相互关系
透过语篇的基本概念,我们不难理解,语篇实际上是人们交流的重要语义桥梁。与之相关的另外两个概念――语境与语域,对于把握语篇的具体含义也有十分重要的作用。通俗地讲,语境是指某个词语或某几组词语在具体语篇中的含义,语域则是某个词语或某几组词语能否在某种语篇中得以运用。这点可以这样形象地加以说明:假如视语篇为一条河流,视语境为河中的鱼,视语域为河中的某种鱼,一条三千克重的鲤鱼在小河中称得上“大鱼”;若是一条大河,则算不得大鱼;如果它是鲨鱼。那么它必定不能在河中生活,而应该活在大海中。如果我们不从这个角度理解文章或是话语,那么理解就不能到位,理解不能到位,翻译到位就更谈不上了。进一步思考,三者的关系是相互制约,互为一体的,语篇总揽后两者,后两者反过来支撑前者,正如“一个中心,两个基本点”一般,不能独立存在于人们的言语交流活动中。还需明确翻译中谈及的语篇应该是在内容表达上比较丰富。各种用语形式上体现得比较充分。意义表达较为完整的篇章,而不仅仅是几个孤立的句子。翻译实践证明,语域对译文表达的影响较大,英汉互译尤其是英译汉时,我们往往容易在遣词造句上犯毛病,殊不知有些表达方式固然很好,但不可滥用。张冠李戴自不用说,还可能导致整篇译文缺乏统一性,东扯西拉,辞不达意。这犹如鲨鱼理应生活在大海中,却被人为地放养于长江或珠江,如此一来,鲨鱼也不能称为鲨鱼了。鉴于此,在教学中采取何种模式体现三者的关系就显得十分重要,而语篇翻译教学模式对此有不可替代的作用。
三、构建语篇翻译教学模式
上文简要分析了几个基本概念及其相互关系,这对于如何有效地实施翻译教学,影响重大而深远。所谓语篇翻译教学模式,是将语篇视为整体加以分析理解,充分把握语篇中词语表达的语境和语域,以及更深层次的“无形”因素,然后进入翻译的下一环节――表达成篇,最终完成翻译的整个过程。正如上文提到,理解语篇还必须注意那些无形“语篇”的影响。例如:“我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李……这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。”(摘自朱自清《背影》)杨宪益先生的译文如下:We crossed the Yangtze and arrived at the sta-tion,where I bought a ticket while he saw t0 my luggage……Atthe sight of his back tears started to my eyes,But I wipedthem hastily so that neither he nor anyone else might
您可能关注的文档
最近下载
- 小学教师招考教育学心理学试题含答案.docx VIP
- 卫生院传染病防控工作方案.pdf VIP
- 成都东部集团有限公司招聘考试真题2024.docx VIP
- 热力管网技术标书施工组织设计模板.docx VIP
- 陕西省西安市雁塔区2025年小升初语文试卷(有答案) .pdf VIP
- 中华全国律师协会律师办理企业破产法律业务操作指引.pdf
- 小学智慧黑板采购 投标方案(技术标 ).docx VIP
- 手术知情同意书(公共模板).pdf VIP
- DB14T 2812-2023企事业单位突发环境事件应急预案编制指南.docx VIP
- DB11_T 2328.5-2024 车路云一体化路侧基础设施 第5部分:边缘计算设备应用技术要求.docx VIP
文档评论(0)