- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点翻译有待改进.pdf
旅 游 景 点 翻 译 有 待 改 进
李 良辰
(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)
旅游从本质上讲是一种围绕景点开展的文化活动 。由于 Ming and Qing Dynasties (including t e Xianling Ming Tomb and
英语成为公认 的世界语言 ,所以各主要旅游景点、景区的外语 t e Dongling and Xiling Qing Tombs)are of unique istorical and
介绍90%都是英语 。可以说景点翻译的好坏直接影响着旅游 cultural significance and as of 2000, as inscribed t em in t e
质量 ,影响着旅游业的外汇收人。但是旅游景点翻译的现状不 World Heritage List as cultural propert ies of outstanding universal
容乐观,我从近期游览的世界文化遗产— 明显陵的英语翻 va lu e .
译中管中窥豹,指出一些需要改进的方面,希望能为旅游景点 We s ould protect t e Imperial Tombs of t e Ming and Qing
翻译提供一些有益的探索。 Dynasties for t e benefit of t e w ole of umanity— it is t e re-
湖北省第二个被录人世界文化遗产名录的钟祥 明显陵, sponsibility of us all .
建筑极具特色,可以说毫不逊色于十三陵。美 中不足的是作为 State Administration of Cultural Heritage of t e P.R.C.
联合国教科文组织颁布的世界文化遗产 ,其英语翻译与其深 Ministry of Construction of t e P.R.C.
厚的文化底蕴极不匹配 。尽管作为一名年轻的英语工作者给 N ation al Comm itt ee of t e UNE SCO of t e P .R .C .
世界文化遗产的英译提意见似乎有点不知天高地厚,但出于 2 0 0 1
对文化遗产的热爱 ,笔者只能冒言以谏。 明显陵是和清东陵、清西陵作为 “明清皇家陵寝”于2000
进人陵园之前 ,游客会经过一个服务区,服务区人 口有一 年11月一并被收录进世界文化遗产名录的,早于南京明孝陵
个仿古牌坊,上书 “显陵游客中心XianLing Tourism Service 和北京明十三陵( 于2003年7月收录) 。中文的碑文并没有反映
Center 。首先,景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信 出这一重要信息,而英语 中却提供了这一信息。中文标题也与
息化社会 中,景点名在 国际政治、经济、外交 、外贸、科技 、文化 英译明显不符 ,因为当时是共同申报的,可以将 中文标题扩展
交流 、新 闻出版 以及社会生活方面都起着非常重要的作用 。根 为 “明清皇家陵寝(钟祥 ·显陵) ”。为了中英文对等和方便外国
据惯例 ,一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法
文档评论(0)