- 10
- 0
- 约5.57千字
- 约 9页
- 2017-07-01 发布于福建
- 举报
从《新概念英语》看中英文表达差异
从《新概念英语》看中英文表达差异中英两种语言在表达上存在诸多差异,只有了解和熟悉这些差异,才能掌握和使用更为地道的英语。在本文中,笔者从经典英语教材《新概念英语》第三册和第四册(下文简称《新概念3》和《新概念4》)中选取了一些典型例句,与大家一起分析和体会中英文表达的差异,希望能帮助大家更好地掌握地道的英语表达
英语重客体意识,中文重主体意识
西方人有理性思辨的传统,主张人与自然或者说主体与客体相分离、相对立的思想。体现在英语表达上,英美人更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此经常使用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,即所谓的“无灵主语”。在中国,荀子在两千多年前就提出“(人)最为天下贵”的思想,表现了国人很强的主体意识。体现在语言表达上,中国人习惯用人或是有生命的东西作主语,即所谓的“有灵主语”。下面我们通过两个例句来体会这一差异
例1:There is always hope that in its (指antique shops) labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors. (《新概念3》 Lesson 34: A Hap
原创力文档

文档评论(0)