- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同翻译——长句的解析.pdf
商务合同翻译 长句的解析
文/郑霄雁 王培婷
商业活动主宰着世界各国的经济 施或执行过程中的一切可能性都包括 用的是保留原文语序的方法。英语商
命脉,与民族发展密切相关。中国在 在内。因此过多的使用同义词重复、并 务合同句法结构的特点之一就是具有
加入世贸组织之后,与国外的商贸合 列结构等。一个长句往往包括非谓语 许多复杂冗长的定语从句,而这些定
作日趋频繁,商务合同翻译的重要性 动词、介词短语、主语从句、宾语从句、 语从句在很大程度上无法用相同的汉
也逐渐突显出来。目前,我国的商务 表语从句、状语从句等多种成分。其中 语结构来进行转换。原因就在于英汉
合同翻译大多属于英译汉的工作。商 定语结构和状语结构的大量使用是商 两种语言在定语结构上的不同。汉语
务合同虽然是以现代英语写成,但其 贸合同语言结构复杂、句子冗长重叠 中的定语大多很短,承载能力较弱,而
中大量结构复杂而又冗长的句子对翻 的原因之一, “一个句子常常要照顾 且只能安排在中心词的前面。但英语
译工作提出了巨大的挑战。在进行翻 到千变万化的情况,自然就长。长句排 的定语有所不同。英语的定语成分位
译的过程中,译员往往由于有限的商 列组织不好,就容易引起混乱、误解、 置灵活、一个中心词可以带有多个定
务知识或者对商务文本的拆解不够透 歧义”(傅伟良,2002),因而构成了英 语成分。因此,英语中很多复杂的定语
彻,导致英译中译文里经常出现违反 语合同翻译的一大难题。所以,解析商 成分无法以汉语用原来的语序进行翻
汉语表达习惯的现象。本文拟以语用 务合同长句须从定语从句和状语从句 译,而是要变化原文语序,将其转换成
分析为依据,通过分析商务合同中定 入手。 汉语中相应的主谓结构、状语结构、并
语从句和状语从句的结构特征,对商 二 商务合同中定语从旬的翻译 列结构等,以加强整个句子的承载能
务合同中长句的翻译方法和技巧进行 由于受到尾重原则的支配,英文 力。因此,在实际翻译过程中,仅仅采
探讨。 句子中的定语或定语从句通常都出现 用原序、变序等某种单一的手法是不
一 商务合同语言旬式概述 在所修饰的先行词之后;而汉语中的 够的。在某些情况下,译者需要对原文
英文合同在语言上通常力求用词 修饰限定成分通常都出现在它所修饰 进行仔细分析,找出有规律性或有内
严谨,表述准确,尽量避免可能出现的 的中心成分之前,语义上最重要的部 在联系的关系,采用不同的处理措施
对合同内容或条款的误解或曲解。人 分通常都置于句末。因此,英语定语从 进行重组,把英语原文翻译成符合汉
们签立合同的目的只有一个,那就是 句本身的特点决定了商务文本的英译 语表达习惯的、忠实原文的汉语合同
用它来精确地对合同各方应尽的义务 汉过程实际上就是一个将“前短后长” 条款。例 2.The Contractor shall
和应享的权利进行确认,力求严谨而 的英语转换成“前轻后重”的汉语的过 indemnify the Owner in respect of
全面地表达其合法意愿。因此,严谨 程。对此可采取对比分析的手法,通过 all damage and injury occurring
可以说是合同英语的灵魂。经贸合同 对原文语序的保留、变化等,来实现英 before the issue of the final ac-
英语从词法、句法等各个层次都体现 汉双语之间的转换。例 1.Before ceptance certificate to any prop——
出了“严谨缜密”这一特征。英文长句 the commissioning,detailed pro— erty and person and against all
结构复杂、逻辑严谨,能充分满足合同 cedures of the commissioning and actions, suits, claims, demands,
的功能性、目的性,把意思表述得精 performance test such as instru- charges and expenses arising in
确、周详、严密。合同英语长句的形成 ment calibrating, items of connecti
原创力文档


文档评论(0)