- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第28卷第1期 上饶师范学院学报 Vo1.28.No.1
2008年2月 JOURNAL OF SHANGRAO NORMAL COLLEGE Feb.2008
浅析中外影视翻译的语言特色
朱小平 ,程德安2
(1.上饶师范学院,江西 上饶 334001;2.华侨大学华文学院,福建 厦门 361021)
摘 要:同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即:聆听性,大众性,通俗性,简洁性,
综合性,以及文化传递性。这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的
关键词:影视翻译;语言特色;形成因素
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004—2237{2008)01—1X)74—04
我国的影视翻译始于解放后。解放后中国与越
来越多的国家有了文化方面的交流,影视交流占了 一 、 中外影视翻译语言的特色分析
很大的比例,因此影视翻译也就顺运而生了。随着
改革开放的深入,中外影视交流的深度、广度及频率 1.聆听性
都有了进一步的发展。我国外语影视作品引进的发 “欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品
展速度非常惊人。为了让中国观众看懂外来影片, 的语言则是通过耳朵聆听的。”…在欣赏一部电影或
通常采用两种方法:1.在屏幕下方加印字幕;2.采用 电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。语言与画
配音译制的方式。译制片就是产生于第二种方法。 面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于
电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等 观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。
诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画 但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达
面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值,以 到书面形式的效果。没有一部影视剧是能够完全听
此来确保观众通过所配的字幕翻译或配音和银幕上 懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。
发生的一切更好地交流。语言是文化的载体。语言 一 句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵
能真切地反映一个国家,一个民族的生态地域、政治 听时,经常会显得不 自然,自然会引起歧义,误解。
经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等,文化的不 例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是
同几乎很自然地体现在语言上的不同。要译制出一 “它,她,他”。这三个字发音一样可Jb形不同,所指
部再现原影片的思想性、艺术性的影片需要译制人 也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字
员对各国文化特色充分了解。目前,影视作品译本 不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的
繁多,鱼龙混杂,给观众带来观赏与研究的不便,造 事。“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全
成阅读与交流的障碍。很多译制片看上去非常不自 明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她
然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语 进来了”呢?
言根本不符合当时的情境,这些问题在很大程度上 2.即时性
是由于译者对影视剧的语言特色了解不多造成的。 文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没
影视剧语言大致具有以下特色。 看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。可
收稿13期:2OO7—04—27: 修回13期:2OO7—07—05
作者简介:朱小平(196
文档评论(0)