- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学科教学探 索
摘 要:英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也
存在差异。中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以
及翻译时的错位。
关键词:英语;汉语;色彩词;文化差异
中图分类号:G623.31文献标识码:A 文章编号:1 009—01 OX(2008)02—0042—02
每种语言都有自己表达色彩的词汇。但由于各民族地 出危险警告,是禁止通行的讯号。同样,英语中to see the
域环境和文化传统的差异,不同语言中色彩词的数量差别 red light的意思是“意识到危险”;“绿灯”是允许通行的讯
很大,造成其语义范围的不同。语言学家Berlin和Kav考 号,汉语中“开绿灯”即表示“允许做某事”。同样的意思在
察了98种语言后,认为世界上有11个颜色组,相应地有 英文里则是to give sb.the green light。此外,to puffmll out
11个基本色彩词。只不过不同民族的基本色彩词有的多, the red carpet for sb(铺红地毯)表示“隆重欢迎”;to hold
有的少。例如,尼日利亚的蒂夫人的语言中只有“白,黑, the white flag(举白旗)表示“投降”;in black and white(白
红”三个基本色彩词。哈纽诺人生活在菲律宾茂密森林中, 纸黑字)表明已经写在纸上或印在书里;red letters(赤字)
他们的语言中增加了与植物有关的“绿”这个基本色彩词。 则指经济活动中支出多于收入的差额数字。尽管如此,英
简单来说,一个民族历史文化越悠久,地域环境越复杂,科 汉色彩词在比喻意义的使用上更突出的是其不同之处。
学技术越发达,其语言中色彩词就越丰富,辩义就越细微。 首先以红色为例。红色在中国人心目中是喜庆吉祥的
反之,色彩词数量就越稀少,而意思也就越含混。 颜色,与红色有关的词大多是有着积极意义的褒义词。在
Bedin和Kav认为,英语中有11个基本色彩词,包括 我国,传统节日和日常喜事都离不开红色。如:贴大红喜
white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple, 字,贴红对联,挂红灯笼,点红蜡烛,穿红衣,戴红花等。同
pink,orange和grey。它们在汉语中的对应词分别是:白 时它也是政治色彩很浓的一个颜色,象征着革命和进步。
色,黑色,红色,绿色,黄色,蓝色,褐色,紫色,粉色,橙色和 如:“红旗”、“红军”、“红心”、红色政权”、“又红又专”、“红
灰色。英语当中的Dink,即“粉色”,在汉语中习惯归于“红 色娘子军”、“红色根据地”等等。红色还可以表示成功、胜
色”,不用做基本色彩词。此外,英文中的orange,即汉语中 利、受宠、得到好评等意思。例如:“红榜”,“开门红”,“红
的“橙色”,是介于“红”与“黄”之间的边缘性色彩,常用做 包”,“红人”,“小红花”。当然,人们也用“眼红”、“红眼病”
修饰词,例如,“橙黄”。因此,它也不作为基本色彩词,一般 来形容嫉妒心理。然而在英文中,与红色有关的词却多为
归在“黄色”一类。基于汉语的习惯,人们通常认为汉语有 贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等。常见的有:to be
九个基本色彩词,即白,黑,红,绿,黄,蓝,褐,紫和灰。虽然 caught red—handed(当场抓获);red—headed(狂怒的);red—
比英语中少两个基本色彩词,但并不意味着汉语色彩词比 light district(红灯区);red—taDe(官僚作风);red—blooded
英文贫乏,而只是认识习惯的不同。 (狂热,固执);into the red(每况愈下的经营状况)。
您可能关注的文档
最近下载
- GB T 27875-2011_港口重大件装卸作业技术要求_高清版_可检索.pdf
- 商品混凝土采购组织供应、运输、售后服务方案.docx VIP
- 大豆籽粒贮藏蛋白7S和11S组分的QTL定位.pdf
- YOLOv5(PyTorch)目标检测:原理与源码解析课件PPT模板.pptx VIP
- 辛弃疾《西江月》通用课件(页).pptx VIP
- 工程技术液压工程师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- TCFLP 0026-2020-散装液体化学品罐式车辆装卸安全作业规范.pdf VIP
- 2025年高等学校英语应用能力考试A级试卷及答案.pdf VIP
- 疾控中心培训课件:《公安系统职业性相关传染病防治知识及职业暴露预防》.pptx VIP
- MSA测量系统分析自动表格.pdf VIP
文档评论(0)